|
Curas revolvit animus |
Mon cœur tourne et retourne ses angoisses |
|
et repetit metus |
Et recouvre ses craintes. |
|
obiisse nostro Laium scelere |
Ce Laios est mort de notre fait, |
|
autumant |
c’est ce qu’affirment |
|
superi inferique |
les dieux du ciel et des Enfers. |
|
sed animus |
Mais mon cœur, |
|
contra |
bien au contraire, |
|
innocens |
dans son innocence, |
|
sibique melius quam deis notus |
mieux connu de lui-même qu'il n'est connu des dieux, |
|
negat. |
mon cœur dit non. |
|
redit memoria |
Me revient en mémoire, |
|
tenue per uestigium, |
sous la forme d'une trace ténue, |
|
cecidisse |
le souvenir qu'est mort |
|
nostri stipitis pulsu |
d’un coup de bâton donné par nous |
|
obuium |
un homme qui se trouvait sur le passage |
|
datumque Diti, |
et qu'il a été livré au dieu des Enfers, |
|
cum |
alors que, |
|
prior |
le premier, |
|
iuuenem senex curru superbus pelleret |
ce vieillard arrogant avait bousculé avec son char |
|
Thebis procul |
C’était loin de Thèbes, |
|
Phocaea trifidas regio qua scindit uias. |
là où la région de la Phocide se divise en trois routes. |
|
Vnanima coniunx, |
Ma femme, mon âme sœur, |
|
explica errorem, |
aide-moi à dénouer les fils de ces pensées erronées, |
|
precor : |
je t’en supplie ! |
|
quae spatia moriens Laius uitae tulit ? |
Quel temps de vie avait vécu Laïos quand il est mort ? |
|
primone in aeuo uiridis an fracto occidit ? |
Est-il mort encore dans la vigueur de l’âge ou déjà brisé par la vieillesse ? |
|
Inter senem iuuenemque, sed propior seni. |
Il était entre la jeunesse et la vieillesse… |
|
Frequensne turba regium cinxit latus ? |
Une escorte nombreuse se tenait-elle autour du roi ? |
|
Dehisce, tellus, |
Ouvre-toi, ô Terre ! |
|
tuque |
Et toi, |
|
tenebrarum potens, |
souverain des ténèbres, |
|
in Tartara ima, rector umbrarum, rape |
emporte-moi, maître des ombres, dans les abîmes du Tartare, |
|
retro reuersas generis ac stirpis uices |
moi qui ai bouleversé l’ordre naturel des naissances et des générations ! |
|
congerite, ciues, saxa |
Citoyens, amassez les pierres |
|
in infandum caput, |
sur ma tête abominable ! |
|
mastite telis : |
Criblez-moi de flèches ! |
|
me petat ferro parens, |
Que le père me frappe de son épée |
|
me gnatus, |
Et le fils aussi ! |
|
in me coniuges arment manus |
Que contre moi les épouses arment leurs bras ! |
|
fratresque, |
Et les frères aussi ! |
|
et aeger populus |
Que le peuple ravagé par l’épidémie |
|
ereptos rogis iaculetur ignes. |
jette sur moi des torches enflammées arrachées aux bûchers ! |
|
saeculi crimen |
Je suis le crime de ma lignée, |
|
uagor, |
Je suis le vagabond, |
|
odium deorum, |
Je suis la haine des dieux, |
|
iuris exitium sacri, |
Je suis la mort des lois sacrées, |
|
qua luce primum spiritus hausi rudes |
Moi qui, au jour même où j'aspirai mon premier souffle, à la naissance, |
|
iam morte dignus. |
aurais dû mourir, |
|
redde nunc animos pares, |
Allons, maintenant, rends ton âme égale à elle-même, |
|
nunc aliquid aude sceleribus dignum tuis |
maintenant, ose quelque chose à la hauteur de tes crimes ! |
|
I, |
Va, |
|
perge, |
poursuis ce que tu as commencé ! |
|
propero regiam gressu pete : |
retourne au palais d'un pas hâtif ! |
|
gratare matri |
Remercie ta mère |
|
liberis auctam domum. |
pour tous les enfants qui ont agrandi la famille ! |