Ὁ δὲ κύαμος φύεται μὲν
La fève1 pousse
ἐν τοῖς ἕλεσι καὶ ταῖς λίμναις.
dans les marécages et les lacs.
Καυλὸς δὲ αὐτοῦ
Sa tige,
μῆκος μὲν ὁ μακρότατος εἰς τέτταρας πήχεις,
quant à la longueur, la plus grande (va) jusqu’à quatre coudées,
πάχος δὲ δακτυλιαῖος·
quant à l’épaisseur, (elle est) de celle d’un doigt ;
ὅμοιος δὲ καλάμῳ μαλακῷ ἀγονάτῳ,
elle (est) semblable à un roseau souple sans nœuds,
διαφύσεις δὲ ἔνδοθεν ἔχει
mais comporte à l’intérieur des interstices
δι' ὅλου διειλημμένας
répartis sur la totalité,
ὁμοίας τοῖς κηρίοις.
semblables aux cellules de cire des abeilles.
Ἐπὶ τούτῳ δὲ
Sur celle-ci,
ἡ κωδύα
la tête (est)
παρομοία σφηκίῳ περιφερεῖ.
presque semblable à un petit nid de guêpes arrondi.
Kαὶ ἐν ἑκάστῳ τῶν κυττάρων
Et dans chacune des alvéoles
κύαμος μικρὸν ὑπεραίρων αὐτοῦ,
(il y a) une fève s’élevant au-dessus d’elle,
πλῆθος δὲ οἱ πλεῖστοι τριάκοντα.
et quant au nombre, les plus nombreuses (sont de) trente.
Tὸ δὲ ἄνθος διπλάσιον ἢ μήκωνος,
La fleur (est) deux fois aussi grande que (celle d’)un pavot,
χρῶμα δὲ ὅμοιον ῥόδῳ κατακορές.
sa couleur (est) semblable à (celle d’)une rose, (en plus) soutenu.
Ἐπάνω δὲ τοῦ ὕδατος ἡ κωδύα.
Au-dessus de l’eau (se dresse) la tête.
Παραφύεται δὲ φύλλα μεγάλα
Il pousse de grandes feuilles
παρ' ἕκαστον τῶν κυάμων,
à côté de chacune des fèves2,
ὧν καὶ ἴσα τὰ μεγέθη πιλῳ θετταλικῷ,
(feuilles) dont la taille (est) même égale à (celle d’)un bonnet de feutre thessalien,
τὸν αὐτὸν ἔχοντα καυλὸν τῷ τῶν κυάμων.
ayant la même (sorte de) tige que celle des fèves.
Συντρίψαντι δ' ἕκαστον τῶν κυάμων
Pour celui qui brise chacune des fèves
φανερόν ἐστι τὸ πικρὸν συνεστραμμένον
(elle) est visible la partie amère enroulée sur elle-même
ἐξ οὗ γίνεται3 ὁ πῖλος.
d’où naît le “feutre”.
Τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν καρπὸν τοιαῦτα.
En ce qui concerne donc le fruit, voilà.
Ἡ δὲ ῥίζα
La racine
παχυτέρα τοῦ καλάμου τοῦ παχυτάτου
(est) plus épaisse que celle du roseau le plus épais
καὶ διαφύσεις ὁμοίως ἔχουσα τῷ καυλῷ.
et comporte4 des interstices semblablement à la tige.
Ἐσθίουσι δ' αὐτὴν
On la mange
καὶ ὠμὴν καὶ ἑφθὴν καὶ ὀπτήν,
et crue et bouillie et grillée,
καὶ οἱ περὶ τὰ ἕλη
et ceux (qui vivent) autour des marécages
τούτῳ σίτῳ χρῶνται5.
se servent de cela comme nourriture.
Φύεται μὲν οὖν ὁ πολὺς αὐτόματος·
Certes (la plante) pousse communément d’elle-même ;
οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταβάλλουσιν ἐν πηλῷ
néanmoins on la jette aussi dans la boue
ἀχυρώσαντες εὖ μάλα
l’ayant tout à fait bien entourée de paille
πρὸς τὸ κατενεχθῆναί τε
pour qu’elle soit entraînée au fond
καὶ μεῖναι
et (y) subsiste
καὶ μὴ διαφθαρῆναι.
et qu’elle ne soit pas détruite6.
Kαὶ οὕτω κατασκευάζουσι τοὺς κυαμῶνας·
Et ainsi on prépare les champs de fèves ;
ἂν δ' ἅπαξ ἀντιλάβηται,
si une fois elle a pris racine,
μένει διὰ τέλους.
elle subsiste continuellement.
Ἰσχυρὰ γὰρ ἡ ῥίζα
Solide en effet (est) la racine
καὶ οὐ πόρρω τῆς τῶν καλάμων,
et pas éloignée de celle des roseaux,
πλὴν ἐπακανθίζουσα·
sauf qu’(elle est) couverte d’épines ;
διὸ καὶ ὁ κροκόδειλος φεύγει
c’est pourquoi précisément le crocodile (la) fuit
μὴ προσκόψῃ τῷ ὀφθαλμῷ
de peur qu’il ne (la) heurte avec son œil
τῷ μὴ ὀξὺ καθορᾶν.
du fait qu’il n’a pas une vue perçante.
Γίνεται δὲ οὗτος καὶ
Elle naît aussi cette (plante)
ἐν Συρίᾳ καὶ κατὰ Κιλικίαν,
en Syrie et dans toute l’étendue de la Cilicie,
ἀλλ' οὐκ ἐκπέττουσιν αἱ χῶραι.
mais ces contrées ne (l’)amènent pas à maturité.
Καὶ περὶ Τορώνην τῆς Χαλκιδικῆς
(Elle naît) aussi aux alentours de Toronè la chalcidienne
ἐν λίμνῃ τινὶ μετρίᾳ τῷ μεγέθει·
dans un lac de moyenne taille ;
καὶ αὕτη πέττει
et celui-ci (la) fait mûrir
καὶ τελειοῖ
et (l’)amène à sa pleine croissance
καὶ τελεοκαρπεῖ.
et fait pleinement croître ses fruits.