Juxtalinéaire - Éros et Psyché IV, 28, 1 / IV, 29, 1 - "Il était une fois ..."

Erant in quadam ciuitate rex et regina. Il était une fois, dans une cité dont on taira le nom, un roi et une reine.
Hi tres numero filias forma conspicuas habuere, Il eurent des filles, au nombre de trois, remarquables par leur beauté.
sed maiores quidem natu, Mais, les plus grandes, par la naissance du moins,
quamuis gratissima specie, quoique d'allure tout à fait charmante,
 idonee tamen celebrari posse laudibus humanis credebantur étaient cependant réputées pouvoir être célébrées justement avec des louanges de nature humaine,
at uero puellae iunioris tam praecipua, tam praeclara pulchritudo néanmoins, la beauté de la plus jeune, si rare, si lumineuse,
nec exprimi ac ne sufficienter quidem laudari sermonis humani penuria poterat. ne pouvait être rendue ni même louée dignement à cause des manques du langage humain.
Multi denique ciuium et aduenae copiosi, En fin de compte beaucoup d'habitants de la cité et des étrangers en grand nombre
quos eximii spectaculi rumor que la rumeur de cette prodigieuse merveille
studiosa celebritate congregabat rassemblait en une foule pleine d'ardeur
inaccessae formonsitatis admiratione stupidi emplis de stupeur sous l'effet de l'admiration pour cette beauté inaccessible,
et admouentes oribus suis dexteram, et portant à leur bouche la main droite,
primore digito in erectum pollicem residente, le petit doigt plié sur le pouce dressé,
ut ipsam prorsus deam Venerem religiosis uenerabantur adorationibus. vénéraient cette déesse, tout à fait comme Vénus elle-même, par des adorations scrupuleusement conformes au culte.
Iamque proximas ciuitates et attiguas regiones fama peruaserat Déjà la rumeur avait gagné les cités les plus proches ainsi que les contrées voisines :
deam à savoir que la déesse
quam caerulum profundum pelagi peperit qu'engendrèrent les sombres abîmes de la haute mer
et ros spumantium fluctuum educauit et que fit naître l'écume des flots bouillonnants,
iam désormais
numinis sui [passim] tributa uenia grâce ayant été accordée pour sa majesté divine
[passim] in mediis conuersari populi coetibus se mêlait ici et là à la vie au milieu des rassemblements populaires
uel certe ou bien du moins,
rursum de nouveau,
nouo caelestium stillarum germine par la fécondation nouvelle de divines semences,
non maria sed terras Venerem aliam uirginali flore praeditam pullulasse. non pas la mer, mais la terre avait donné naissance à une seconde Vénus à la fleur virginale préservée.
Sic immensum procedit in dies opinio, De même cette croyance fait de jour en jour des progrès prodigieux,
sic insulas iam proxumas [peruagatur] de même elle s'étend bientôt aux îles voisines,
et terrae plusculum gagne toujours plus de terrain,
prouinciasque plurimas se propage de province en province, 
fama porrecta [pervagatur]. la rumeur s'étant étendue.

 

Besoin d'aide ?
sur