Dossier élaboré par
Cécile Daude
Paulette Garret
Sylvie Pédroaréna
Brigitte Planty
Gilles Roussel
Sous la direction de Sylvie David
Postquam evocavit
Après qu’elle eut évoqué
omne serpentum genus,
toute la race des serpents,
congerit in unum
elle rassemble en un seul (tas)
frugis infaustae mala :
les mauvais (éléments) de sa récolte funeste :
quaecumque generat
tous ceux que génère
invius saxis Eryx,
l’Éryx inaccessible en ses rochers,
quae fert
ce que porte
opertis hieme perpetua jugis
sur ses crêtes couvertes d’un hiver perpétuel
sparsus cruore Caucasus Promethei,
le Caucase arrosé du sang de Prométhée,
et quis1 sagittas divites Arabes linunt
et ce par quoi les riches Arabes enduisent leurs flèches,
pharetraque pugnax Medus
ainsi que le Mède ardent à lutter avec son carquois
aut Parthi leves,
ou les Parthes armés à la légère,
aut quos sub axe frigido sucos legunt
ou les sucs que, sous un ciel glacé, recueillent
lucis Suebae nobiles Hyrcaniis,
dans les bois hercyniens les nobles Suèves,
quodcumque tellus vere nidifico creat
tout ce que la terre, au printemps où l’on fait des nids, crée
aut rigida cum jam bruma discussit
ou lorsque le rigoureux solstice d’hiver a déjà brisé
decus nemorum
la parure des forêts
et nivali cuncta constrinxit gelu,
et d’un gel neigeux a tout resserré,
quodcumque gramen flore mortifero viret,
toute plante à la fleur mortifère qui s’épanouit
dirusve tortis sucus in radicibus
ou (toute plante dont) le suc malfaisant (contenu) dans des racines tortueuses
causas nocendi gignit,
engendre des possibilités de nuire,
attrectat manu.
elle (les) tâte de sa main pour s’(en) saisir.
Haemonius illas contulit pestes Athos,
L’hémonien Athos a produit ces (plantes porteuses de)
pestes que voilà, has Pindus ingens,
celles que voici, c’est le Pinde immense,
illa Pangaei jugis
celle-là sur les cimes du Pangée
teneram cruenta falce deposuit comam ;
a déposé sa tendre chevelure sous la faucille sanglante ;
has aluit altum gurgitem Tigris premens,
celles que voici, c’est le Tigre qui les a nourries en propulsant le tourbillon (de ses eaux) profond(es),
Danuvius illas,
celles que voilà, c’est le Danube,
has per arentes plagas
et celles-ci encore à travers les étendues arides,
tepidis Hydaspes gemmifer currens aquis,
c’est l’Hydaspe porteur de gemmes (qui les a nourries), s’écoulant en tièdes ondes,
nomenque terris qui dedit Baetis suis
ou le Bétis qui a donné son nom aux terres qui sont siennes,
Hesperia pulsans maria languenti vado.
frappant les flots hespériens de son cours languissant.
Haec passa ferrum est,
Celle que voici a subi le fer,
dum parat Phoebus diem,
à l’heure où Phébus prépare le jour,
illius alta nocte succisus frutex,
le fruit de celle que voilà a été coupé au plus profond de la nuit,
at hujus ungue secta cantato seges.
mais la pousse de celle que voici a été sectionnée par un ongle incantatoire2.
Mortifera carpit gramina
Elle déchiquette les herbes mortifères
ac serpentium saniem exprimit
et exprime le venin des serpents
miscetque et obscenas aves
et mélange aussi (des parties) d’oiseaux de mauvais augure,
maestique cor bubonis
le cœur d’un lugubre hibou
et raucae strigis exsecta vivae viscera.
et les entrailles arrachées à une effraie au cri rauque encore vivante.
Haec
Ces éléments,
scelerum artifex
la maîtresse en l’art du crime
discreta ponit ;
les dispose en les différenciant ;
his rapax vis ignium,
aux uns appartient3 la force dévastatrice des flammes,
his gelida pigri frigoris glacies inest.
aux autres le gel glacé du froid pétrifiant.
Addit venenis verba
Elle ajoute aux poisons des paroles
non illis minus metuenda.
qui ne sont pas moins à craindre que ceux-là.
Sonuit ecce vaesano gradu
Voici qu’elle fit résonner son pas de folie
canitque.
et qu’elle entonne ses incantations.
Mundus vocibus primis tremit.
L’univers à ces sons primitifs/dès les premiers sons tremble.