Dossier élaboré par :
Cécile Daude
Paulette Garret
Sylvie Pédroaréna
Brigitte Planty
sous la direction de Sylvie David
Δήμητρ' ἠΰκομον,
Déméter à la belle chevelure,
σεμνὴν θεόν,
vénérable déesse,
ἄρχομ' ἀείδειν,
je commence par (la) chanter,
αὐτὴν ἠδὲ θύγατρα τανύσφυρον,
elle et sa fille aux longues chevilles,
ἣν Ἀϊδωνεὺς ἥρπαξεν,
qu’Aidôneus a enlevée,
δῶκεν δὲ βαρύκτυπος εὐρυόπα Ζεύς,
– il (l’)a donnée, celui qui frappe lourdement, Zeus à la voix qui résonne –
νόσφιν Δήμητρος χρυσαόρου ἀγλαοκάρπου
à l’écart de Déméter au glaive d’or, qui fait mûrir les fruits brillants,
παίζουσαν
(sa fille) jouant
κούρῃσι σὺν Ὠκεανοῦ βαθυκόλποις
avec les jeunes filles à la gorge profonde (nées) d’Océan
ἄνθεά τ' αἰνυμένην,
et cueillant des fleurs,
ῥόδα καὶ κρόκον ἠδ' ἴα καλά,
les roses, le crocus et les belles violettes,
λειμῶν' ἂμ μαλακόν,
à travers une prairie moelleuse,
καὶ ἀγαλλίδας ἠδ' ὑάκινθον,
les iris et la jacinthe,
νάρκισσόν θ',
ainsi que le narcisse,
ὃν φῦσε δόλον καλυκώπιδι κούρῃ Γαῖα
qu’avait fait pousser comme piège pour la jeune fille au teint frais d’un bouton de fleur Gaïa,
Διὸς βουλῇσι
selon les volontés de Zeus,
χαριζομένη Πολυδέκτῃ,
cherchant à plaire à Celui qui accueille tant d’hôtes,
θαυμαστὸν γανόωντα·
(narcisse) brillant merveilleusement,
σέβας τότε πᾶσιν ἰδέσθαι
objet de vénération alors pour tous à contempler
ἀθανάτοις τε θεοῖς
et pour les dieux immortels
ἠδὲ θνητοῖς ἀνθρώποις·
et pour les hommes mortels ;
τοῦ καὶ ἀπὸ ῥίζης
et de la racine de celui-ci
ἑκατὸν κάρα ἐξεπεφύκει,
cent têtes avaient poussé,
κωδείας δ' ὀδμῇ
et du parfum de la boule de fleurs
πᾶς τ' οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
tout le vaste ciel au-dessus
γαῖά τε πᾶσ' ἐγέλασσε
et toute la terre sourirent
καὶ ἁλμυρὸν οἶδμα θαλάσσης.
ainsi que le flot salé de la mer.
Ἡ δ' ἄρα θαμβήσασ'
Et elle alors1, saisie d’admiration,
ὠρέξατο χερσὶν ἅμ' ἄμφω
s’élança avec les deux mains à la fois
καλὸν ἄθυρμα λαβεῖν·
pour prendre le joli jouet ;
χάνε δὲ χθὼν εὐρυάγυια
et s’entrouvrit la terre aux vastes chemins
Νύσιον ἂμ πεδίον,
dans la plaine nysienne2,
τῇ ὄρουσεν ἄναξ Πολυδέγμων
par où surgit le seigneur de tant d’hôtes
ἵπποις ἀθανάτοισι,
avec ses chevaux immortels,
Κρόνου πολυώνυμος υἱός.
le fils de Cronos invoqué sous tant de noms.
Ἁρπάξας δ' ἀέκουσαν
L’ayant enlevée malgré elle,
ἐπὶ χρυσέοισιν ὄχοισιν
sur son char d’or
ἦγ' ὀλοφυρομένην,
il l’emmenait gémissante,
ἰάχησε δ' ἄρ' ὄρθια φωνῇ
et alors elle poussa de sa voix des cris aigus,
κεκλομένη πατέρα
implorant son père,
Κρονίδην ὕπατον καὶ ἄριστον.
le Cronide suprême et très bon.
Oὐδέ τις ἀθανάτων
Pas un des immortels
οὐδὲ θνητῶν ἀνθρώπων
ni des hommes mortels
ἤκουσεν φωνῆς,
ne perçut sa voix,
οὐδ' ἀγλαόκαρποι Ἐλαῖαι,
non plus que les Nymphes des oliviers aux fruits brillants3,
εἰ μὴ Περσαίου θυγάτηρ
si ce n’est que la fille de Persaïos
ἀταλὰ φρονέουσα
aux tendres pensées
ἄϊεν ἐξ ἄντρου,
entendit du fond de sa grotte,
Ἑκάτη λιπαροκρήδεμνος,
Hécate au bandeau luisant,
Ἠέλιός τε ἄναξ,
ainsi que le seigneur Hélios,
Ὑπερίονος ἀγλαὸς υἱός,
le brillant fils d’Hypérion,
κούρης κεκλομένης πατέρα Κρονίδην·
la jeune fille implorant son père le Cronide ;
ὁ δὲ νόσφιν ἧστο θεῶν ἀπάνευθε
mais lui au loin siégeait à l’écart des dieux
πολυλλίστῳ ἐνὶ νηῷ
dans un temple plein de prières,
δέγμενος ἱερὰ καλὰ
recevant de belles offrandes
παρὰ θνητῶν ἀνθρώπων.
de la part des hommes mortels.
Tὴν δ' ἀεκαζομένην ἦγεν
Et il l’emmenait contre son gré,
Διὸς ἐννεσίῃσι πατροκασίγνητος,
sur les conseils de Zeus, (lui) le frère de son père,
Πολυσημάντωρ, Πολυδέγμων,
Celui qui donne le signal fatal à tant d’êtres, Celui qui reçoit tant d’hôtes,
ἵπποις ἀθανάτοισι,
(il l’emmenait) avec ses chevaux immortels,
Κρόνου πολυώνυμος υἱός.
le fils de Cronos invoqué sous tant de noms.