Dossier élaboré par :
Cécile Daude
Paulette Garret
Sylvie Pédroaréna
Brigitte Planty
sous la direction de Sylvie David
Ἱπποκράτης Κρατεύᾳ χαίρειν. | Hippocrate à Cratevas salut. 1 |
Ἐπίσταμαί |
Je sais |
σε ῥιζοτόμον ἄριστον2, |
que tu es un rhizotome3 excellent, |
ὦ ἑταῖρε |
cher collègue, |
καὶ διὰ τεὴν ἄσκησιν | et à cause de ta pratique |
καὶ διὰ προγόνων κλέος, | et à cause du renom de tes ancêtres, |
ὡς μηδὲν ἀποδεῖν σε | de sorte que tu n’es en rien inférieur, |
δυνάμει τοῦ προπάτορος Κρατεύα | par ton talent, à ton grand-père Cratevas4. |
Νῦν οὖν, | Maintenant donc, |
εἰ καί ποτε ἄλλοτε, |
c’est le cas ou jamais5, |
βοτανολόγησον | ramasse comme plantes, |
ὁκόσα τε καὶ ὁκοῖα δύνασαι, | autant que tu peux, en quantité et en qualité, |
ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει, | car la nécessité presse, |
καὶ διάπεμψαί μοι ταῦτα, |
et envoie-les moi, |
ἐπ' ἄνδρα ὅλῃ πόλει ἰσοστάσιον, | à l’intention d’un homme d’un poids égal à une cité entière, |
Ἀβδηρίτην μὲν, |
un Abdéritain certes6 |
ἀλλὰ Δημόκριτον· | mais Démocrite ; |
νοσέειν γάρ φασιν αὐτὸν | car il est malade, dit-on, |
καὶ καθάρσιος μάλα χρῄζειν | et il a grand besoin de purgation, |
ἐντὸς μανίης ἐόντα. |
étant en pleine folie. |
Μὴ χρησαίμεθα μέντοι τοῖσι φαρμάκοισιν, | Nous ne devrions cependant pas avoir besoin de médicaments, |
ὥσπερ καὶ πέπεισμαι· |
comme j’en suis bien convaincu ; |
ἀλλ' ὅμως | mais pourtant, |
εὐτρεπίσασθαι χρὴ πανταχόθεν. | il faut se tenir prêt à toute éventualité. |
Τὸ δὲ χρῆμα τῶν βοτανῶν | Ce qui concerne les plantes, |
παρὰ σοὶ πολλάκις ἐθαύμασα, |
auprès de toi souvent je l’ai admiré, |
ὡς καὶ τὴν τῶν ὅλων φύσιν τε καὶ διάταξιν | comme aussi la nature et la disposition de l’ensemble (des êtres) |
καὶ τὸ ἱερώτατον γῆς ἵδρυμα, |
ainsi que l’assise très sacrée que constitue la terre, |
ἐξ ἧς |
à partir de laquelle |
ζῶα καὶ φυτὰ | animaux et végétaux, |
καὶ τροφαὶ καὶ φάρμακα | aliments et médicaments, |
καὶ τύχη καὶ ὁ πλοῦτος αὐτὸς | (le) sort et la richesse elle-même |
ἀναφύεται· |
naissent et se développent7 ; |
οὐδὲ γὰρ ἂν εἶχεν οἷ ἐπιβῇ ἡ φιλαργυρίη, | car (sans elle) la cupidité n’aurait pas où marcher, |
οὐδ' ἂν Ἀβδηρῖταί | et les Abdéritains non plus |
με νῦν δέκα ταλάντοις ἐδελέαζον, |
ne m’appâteraient maintenant avec dix talents, |
ἀντὶ ἰητροῦ μισθωτὸν ἐλέγχοντες. |
me convainquant d’être un hommes à gages au lieu d’un médecin. |
Εἴθε δὲ ἠδύνασο, | Ah ! si seulement tu pouvais, |
Κράτευα, |
Cratevas, |
τῆς φιλαργυρίης τὴν πικρὴν ῥίζην ἐκκόψαι, | arracher la racine amère de la cupidité, |
ὡς μηδὲν λείψανον αὐτῆς ἀφεῖναι, | de façon à n’en laisser aucun résidu, |
εὖ ἴσθι |
sache bien |
ὡς ἐκαθήραμεν ἂν | que nous purgerions |
τῶν ἀνθρώπων μετὰ τῶν σωμάτων καὶ τὰς ψυχὰς νοσεούσας. | avec les corps des hommes, aussi leurs âmes malades. |
Ἀλλὰ ταῦτα μὲν εὐχαὶ, |
Mais ce (sont) des souhaits, |
σὺ δ' ἡμῖν τὸ παρεὸν | mais toi, pour nous, à présent |
μάλιστα τὰς ὀρεινὰς καὶ ὑψηλολόφους βοτάνας ῥιζοτόμει· |
coupe les racines de plantes surtout de montagnes et de collines élevées ; |
στερεώτεραι γὰρ τῶν ὑδρηλοτέρων εἰσὶν | elles sont en effet plus vigoureuses que les plantes aqueuses |
καὶ δριμύτεραι μᾶλλον | et plus efficaces, – bien plus –8 |
διὰ τὴν τῆς γῆς πυκνότητα | à cause de la densité de la terre |
καὶ τὴν λεπτότητα τοῦ ἠέρος· | et de la légèreté de l’air ; |
ὅ τι γὰρ ἕλκουσιν | car ce qu’elles (en) tirent |
ἐμψυχότερόν ἐστι. | est plus vivace. |
Πειρήθητι δ' ὅμως | Essaie cependant |
καὶ τὰς παρὰ λίμναις ἑλείους πεφυκυίας ἀνθολογῆσαι, | de cueillir aussi des plantes marécageuses qui ont poussé près des étangs, |
καὶ τὰς παραποταμίους | et celles (qui ont poussé) près des fleuves |
ἢ κρηνίτιδας | ou bien celles des sources |
ἢ πιδακίτιδας9 παρ' ἡμῖν καλεομένας, | ou encore des fontaines appelées (ainsi) chez nous, |
ἃς δὴ ἀσθενέας καὶ ἀτόνους καὶ γλυκυχύλους εἶναι πέπεισμαι. |
(plantes) qui sont justement sans force, sans tenue et douces de suc, je le sais bien. |
Πάντα δὲ ὁκόσα | Que tout ce qui (est) |
χυλοί τε καὶ ὀποὶ ῥέοντες, | sucs et jus coulants, |
ἐν ὑαλίνοισιν ἀγγείοισι | dans des récipients de verre |
φερέσθωσαν10· | soit transporté ; |
ὁκόσα δ' αὖ | tout ce qui inversement (est) |
φύλλα ἢ ἄνθεα ἢ ῥίζαι, | feuilles, fleurs ou racines, |
ἐν κώθωσι καινοῖσι περιεσφηκωμένοισιν, | dans des vases de terre neufs bien fermés (soit transporté), |
ὅκως μὴ διαῤῥιπιζόμενα τῇσι πνοῇσιν ἐκλίπῃ | afin que cela ne perde pas, dispersé par les souffles, |
τὸν τόνον τῆς φαρμακείης, | l’intensité du médicament, |
ὥσπερ λειποψυχήσαντα· |
comme s’étant évanoui ; |
ἀλλ' εὐθὺς ἡμῖν ταῦτα πέμψον | eh bien, fais-nous parvenir aussitôt ces (ingrédients). |
Καὶ γὰρ ἡ ὥρη τοῦ ἔτεος ἁρμόδιος, | Et en effet, la saison de l’année est appropriée, |
καὶ ἡ ἀνάγκη τῆς λεγομένης μανίης ἐπείγει· | et la nécessité de ladite folie est pressante ; |
τέχνης δὲ πάσης μὲν ἀλλότριον ἀναβολὴ, | avec tout art le délai (est) incompatible |
ἰητρικῆς δὲ καὶ πάνυ, |
mais avec la médecine tout particulièrement, |
ἐν ᾗ ψυχῆς κίνδυνος ἡ ὑπέρθεσις· | dans laquelle le retard est un danger pour la vie ; |
ψυχαὶ δὲ τῶν θεραπειῶν οἱ καιροὶ, | les moments opportuns (sont) les âmes des traitements, |
ὧν ἡ παραφυλακὴ τὸ τέλος. | (moments) dont la prise en compte (est) le sommet. |
Ἔλπομαι μὲν οὖν | J’espère donc |
ὑγιέα εἶναι τὸν Δημόκριτον | que Démocrite est sain11, |
καὶ δίχα ἰήσιος· | même sans remède ; |
εἰ δ' ἄρα12 τι σφάλμα φύσιος ἢ καιροῦ | mais si quelque défaut (dû à) la nature ou à une circonstance |
ἢ ἄλλη τις αἰτίη | ou quelque autre cause |
γένοιτο, | apparaissait, |
πολλὰ γὰρ ἡμέας θνητοὺς ἐόντας λάθοι, | – car beaucoup de choses à nous étant mortels (nous) échappent, |
ἅτε μὴ πάγχυ δι' ἀτρεκίης εὐτονέοντας, | en tant que n’ayant pas tout à fait la maîtrise dans le domaine de la vérité –, |
ἐπὶ τὸ ἄδηλον | pour ce qui est inconnu |
πᾶσαν χρεὼν δύναμιν ἠθροῖσθαι. | il faut que toutes sortes de ressources soient rassemblées. |
Οὐ γὰρ ἀρκέεται ὁ κινδυνεύων | Car celui qui est en danger ne se contente pas |
οἷς δυνάμεθα, | de ce que nous pouvons, |
ἀλλ' ἐπιθυμεῖ | mais il désire |
καὶ ἃ μὴ δυνάμεθα· |
même ce que nous ne pouvons pas ; |
καὶ σχεδὸν ἀεὶ | et presque toujours |
πρὸς δύο στρατευόμεθα τέλεα, |
nous nous battons pour deux fins, |
τὸ μὲν ἀνθρώπου, | celle qui concerne l’homme |
τὸ δὲ τέχνης, | et celle qui concerne l’art, |
ὧν τὸ μὲν ἄδηλον, | dont l’une (est) inconnue, |
τὸ δὲ τῆς ἐπιστήμης ὥρισται. | et l’autre est bornée par la frontière du savoir. |
Δεῖ δὲ ἐν ἀμφοτέροισι τουτέοισι καὶ τύχης· | Il faut de ces deux côtés-là aussi de la chance ; |
τὸ γὰρ ἀτέκμαρτον ἐν τῇσι καθάρσεσι | car ce qu’on ne peut pas repérer dans les purgations, |
δι' εὐλαβείης ἰατέον· | on doit (le) soigner avec précaution ; |
καὶ γὰρ καὶ στομάχου κάκωσιν ὑφορώμεθα, | et en effet, nous craignons en plus une détérioration de l’estomac, |
καὶ ξυμμετρίην φαρμακείης | et le juste dosage de médicament |
πρὸς ἀγνοουμένην φύσιν | adapté à une nature qui n’est pas connue, |
στοχαζόμεθα· | nous visons à (le) déterminer ; |
οὐ γὰρ ἡ αὐτὴ καὶ μία φύσις ἁπάντων, | car la nature de toutes les choses n’(est) ni la même ni unique : |
ἕτερον δ' αἰεὶ πρὸς ἑωυτὴν ὁρίζουσα οἰκειοῖ, | toujours elle assimile un autre (élément) tout en fixant des bornes, |
ἐνίοτε δὲ τὸ πᾶν ἀπώλεσεν. | et parfois elle ruine le tout. |
Καὶ ταῖσι βοτάναισι | Même sur les herbes |
πολλὰ τῶν ἑρπετῶν ἐνιοβόλησε, | beaucoup de reptiles jettent leur venin, |
καὶ περιχανόντα | et ouvrant grand la gueule |
τῇ ἐντὸς αὔρῃ | par leur air intérieur |
κάκωσιν ἀντ' ἀλεξήσιος αὐτῇσι προσέπνευσεν, | ils soufflent sur elles le mal à la place du remède, |
καὶ τούτου ἄγνοια ἔσται, | et il y aura ignorance de cela, |
εἰ μή τις ἄρα κηλὶς ἢ σπίλος ἢ ὀδμὴ θηριώδης καὶ ἀπηνὴς | à moins donc que quelque souillure ou tache ou odeur de bête sauvage et altérée |
τοῦ γενομένου ξύμβολον φανείη· | n’apparaisse comme le signe de ce qui s’est passé ; |
εἶθ' ἡ τέχνη | ensuite l’art |
διὰ τὸ ξύμπτωμα τῆς τύχης |
à cause de la malveillance du sort |
τῆς κατορθώσιος ἀφήμαρτε. | manque le succès. |
Βεβαιότεραι δ' αἰεὶ αἱ δι' ἐλλεβόρων διὰ τοῦτο καθάρσιές εἰσιν, | Toujours plus sûres sont pour cette raison les purgations par les ellébores, |
αἷς καὶ Μελάμπους ἐπὶ τῶν Προίτου θυγατέρων | dont et Mélampous pour les filles de Prœtos |
καὶ Ἀντικυρεὺς ἐφ' Ἡρακλέους | et Anticyrée pour Héraclès, |
ἱστορέονται κεχρῆσθαι. | raconte-t-on, se servirent. |
Μὴ χρησαίμεθα δὲ ἡμεῖς | Puissions-nous ne pas nous servir, nous, |
ἐπὶ Δημοκρίτεω μηδενὶ τουτέων, |
pour Démocrite de rien de cela, |
ἀλλὰ γένοιτο ἐκείνῳ τῶν δραστικωτάτων καὶ ἰητρικωτάτων φαρμάκων σοφίη τέλος. | mais puisse pour lui la sagesse être le terme des médicaments les plus efficaces et les plus aptes à guérir. |
Ἔρρωσο. | Continue de bien te porter. |