Dossier élaboré par :
Cécile Daude
Paulette Garret
Sylvie Pédroaréna
Brigitte Planty
sous la direction de Sylvie David
| Ἱπποκράτης Κρατεύᾳ χαίρειν. | Hippocrate à Cratevas salut. 1 |
| Ἐπίσταμαί |
Je sais |
| σε ῥιζοτόμον ἄριστον2, |
que tu es un rhizotome3 excellent, |
| ὦ ἑταῖρε |
cher collègue, |
| καὶ διὰ τεὴν ἄσκησιν | et à cause de ta pratique |
| καὶ διὰ προγόνων κλέος, | et à cause du renom de tes ancêtres, |
| ὡς μηδὲν ἀποδεῖν σε | de sorte que tu n’es en rien inférieur, |
| δυνάμει τοῦ προπάτορος Κρατεύα | par ton talent, à ton grand-père Cratevas4. |
| Νῦν οὖν, | Maintenant donc, |
|
εἰ καί ποτε ἄλλοτε, |
c’est le cas ou jamais5, |
| βοτανολόγησον | ramasse comme plantes, |
| ὁκόσα τε καὶ ὁκοῖα δύνασαι, | autant que tu peux, en quantité et en qualité, |
| ἀναγκαίη γὰρ ἐπείγει, | car la nécessité presse, |
| καὶ διάπεμψαί μοι ταῦτα, |
et envoie-les moi, |
| ἐπ' ἄνδρα ὅλῃ πόλει ἰσοστάσιον, | à l’intention d’un homme d’un poids égal à une cité entière, |
|
Ἀβδηρίτην μὲν, |
un Abdéritain certes6 |
| ἀλλὰ Δημόκριτον· | mais Démocrite ; |
| νοσέειν γάρ φασιν αὐτὸν | car il est malade, dit-on, |
| καὶ καθάρσιος μάλα χρῄζειν | et il a grand besoin de purgation, |
| ἐντὸς μανίης ἐόντα. |
étant en pleine folie. |
| Μὴ χρησαίμεθα μέντοι τοῖσι φαρμάκοισιν, | Nous ne devrions cependant pas avoir besoin de médicaments, |
| ὥσπερ καὶ πέπεισμαι· |
comme j’en suis bien convaincu ; |
| ἀλλ' ὅμως | mais pourtant, |
| εὐτρεπίσασθαι χρὴ πανταχόθεν. | il faut se tenir prêt à toute éventualité. |
| Τὸ δὲ χρῆμα τῶν βοτανῶν | Ce qui concerne les plantes, |
| παρὰ σοὶ πολλάκις ἐθαύμασα, |
auprès de toi souvent je l’ai admiré, |
| ὡς καὶ τὴν τῶν ὅλων φύσιν τε καὶ διάταξιν | comme aussi la nature et la disposition de l’ensemble (des êtres) |
|
καὶ τὸ ἱερώτατον γῆς ἵδρυμα, |
ainsi que l’assise très sacrée que constitue la terre, |
| ἐξ ἧς |
à partir de laquelle |
| ζῶα καὶ φυτὰ | animaux et végétaux, |
| καὶ τροφαὶ καὶ φάρμακα | aliments et médicaments, |
| καὶ τύχη καὶ ὁ πλοῦτος αὐτὸς | (le) sort et la richesse elle-même |
| ἀναφύεται· |
naissent et se développent7 ; |
| οὐδὲ γὰρ ἂν εἶχεν οἷ ἐπιβῇ ἡ φιλαργυρίη, | car (sans elle) la cupidité n’aurait pas où marcher, |
| οὐδ' ἂν Ἀβδηρῖταί | et les Abdéritains non plus |
| με νῦν δέκα ταλάντοις ἐδελέαζον, |
ne m’appâteraient maintenant avec dix talents, |
|
ἀντὶ ἰητροῦ μισθωτὸν ἐλέγχοντες. |
me convainquant d’être un hommes à gages au lieu d’un médecin. |
| Εἴθε δὲ ἠδύνασο, | Ah ! si seulement tu pouvais, |
| Κράτευα, |
Cratevas, |
| τῆς φιλαργυρίης τὴν πικρὴν ῥίζην ἐκκόψαι, | arracher la racine amère de la cupidité, |
| ὡς μηδὲν λείψανον αὐτῆς ἀφεῖναι, | de façon à n’en laisser aucun résidu, |
|
εὖ ἴσθι |
sache bien |
| ὡς ἐκαθήραμεν ἂν | que nous purgerions |
| τῶν ἀνθρώπων μετὰ τῶν σωμάτων καὶ τὰς ψυχὰς νοσεούσας. | avec les corps des hommes, aussi leurs âmes malades. |
|
Ἀλλὰ ταῦτα μὲν εὐχαὶ, |
Mais ce (sont) des souhaits, |
| σὺ δ' ἡμῖν τὸ παρεὸν | mais toi, pour nous, à présent |
| μάλιστα τὰς ὀρεινὰς καὶ ὑψηλολόφους βοτάνας ῥιζοτόμει· |
coupe les racines de plantes surtout de montagnes et de collines élevées ; |
| στερεώτεραι γὰρ τῶν ὑδρηλοτέρων εἰσὶν | elles sont en effet plus vigoureuses que les plantes aqueuses |
| καὶ δριμύτεραι μᾶλλον | et plus efficaces, – bien plus –8 |
| διὰ τὴν τῆς γῆς πυκνότητα | à cause de la densité de la terre |
| καὶ τὴν λεπτότητα τοῦ ἠέρος· | et de la légèreté de l’air ; |
| ὅ τι γὰρ ἕλκουσιν | car ce qu’elles (en) tirent |
| ἐμψυχότερόν ἐστι. | est plus vivace. |
| Πειρήθητι δ' ὅμως | Essaie cependant |
| καὶ τὰς παρὰ λίμναις ἑλείους πεφυκυίας ἀνθολογῆσαι, | de cueillir aussi des plantes marécageuses qui ont poussé près des étangs, |
| καὶ τὰς παραποταμίους | et celles (qui ont poussé) près des fleuves |
| ἢ κρηνίτιδας | ou bien celles des sources |
| ἢ πιδακίτιδας9 παρ' ἡμῖν καλεομένας, | ou encore des fontaines appelées (ainsi) chez nous, |
| ἃς δὴ ἀσθενέας καὶ ἀτόνους καὶ γλυκυχύλους εἶναι πέπεισμαι. |
(plantes) qui sont justement sans force, sans tenue et douces de suc, je le sais bien. |
| Πάντα δὲ ὁκόσα | Que tout ce qui (est) |
| χυλοί τε καὶ ὀποὶ ῥέοντες, | sucs et jus coulants, |
| ἐν ὑαλίνοισιν ἀγγείοισι | dans des récipients de verre |
| φερέσθωσαν10· | soit transporté ; |
| ὁκόσα δ' αὖ | tout ce qui inversement (est) |
| φύλλα ἢ ἄνθεα ἢ ῥίζαι, | feuilles, fleurs ou racines, |
| ἐν κώθωσι καινοῖσι περιεσφηκωμένοισιν, | dans des vases de terre neufs bien fermés (soit transporté), |
| ὅκως μὴ διαῤῥιπιζόμενα τῇσι πνοῇσιν ἐκλίπῃ | afin que cela ne perde pas, dispersé par les souffles, |
| τὸν τόνον τῆς φαρμακείης, | l’intensité du médicament, |
| ὥσπερ λειποψυχήσαντα· |
comme s’étant évanoui ; |
| ἀλλ' εὐθὺς ἡμῖν ταῦτα πέμψον | eh bien, fais-nous parvenir aussitôt ces (ingrédients). |
| Καὶ γὰρ ἡ ὥρη τοῦ ἔτεος ἁρμόδιος, | Et en effet, la saison de l’année est appropriée, |
| καὶ ἡ ἀνάγκη τῆς λεγομένης μανίης ἐπείγει· | et la nécessité de ladite folie est pressante ; |
| τέχνης δὲ πάσης μὲν ἀλλότριον ἀναβολὴ, | avec tout art le délai (est) incompatible |
| ἰητρικῆς δὲ καὶ πάνυ, |
mais avec la médecine tout particulièrement, |
| ἐν ᾗ ψυχῆς κίνδυνος ἡ ὑπέρθεσις· | dans laquelle le retard est un danger pour la vie ; |
| ψυχαὶ δὲ τῶν θεραπειῶν οἱ καιροὶ, | les moments opportuns (sont) les âmes des traitements, |
| ὧν ἡ παραφυλακὴ τὸ τέλος. | (moments) dont la prise en compte (est) le sommet. |
| Ἔλπομαι μὲν οὖν | J’espère donc |
| ὑγιέα εἶναι τὸν Δημόκριτον | que Démocrite est sain11, |
| καὶ δίχα ἰήσιος· | même sans remède ; |
| εἰ δ' ἄρα12 τι σφάλμα φύσιος ἢ καιροῦ | mais si quelque défaut (dû à) la nature ou à une circonstance |
| ἢ ἄλλη τις αἰτίη | ou quelque autre cause |
| γένοιτο, | apparaissait, |
| πολλὰ γὰρ ἡμέας θνητοὺς ἐόντας λάθοι, | – car beaucoup de choses à nous étant mortels (nous) échappent, |
| ἅτε μὴ πάγχυ δι' ἀτρεκίης εὐτονέοντας, | en tant que n’ayant pas tout à fait la maîtrise dans le domaine de la vérité –, |
| ἐπὶ τὸ ἄδηλον | pour ce qui est inconnu |
| πᾶσαν χρεὼν δύναμιν ἠθροῖσθαι. | il faut que toutes sortes de ressources soient rassemblées. |
| Οὐ γὰρ ἀρκέεται ὁ κινδυνεύων | Car celui qui est en danger ne se contente pas |
| οἷς δυνάμεθα, | de ce que nous pouvons, |
| ἀλλ' ἐπιθυμεῖ | mais il désire |
| καὶ ἃ μὴ δυνάμεθα· |
même ce que nous ne pouvons pas ; |
| καὶ σχεδὸν ἀεὶ | et presque toujours |
|
πρὸς δύο στρατευόμεθα τέλεα, |
nous nous battons pour deux fins, |
| τὸ μὲν ἀνθρώπου, | celle qui concerne l’homme |
| τὸ δὲ τέχνης, | et celle qui concerne l’art, |
| ὧν τὸ μὲν ἄδηλον, | dont l’une (est) inconnue, |
| τὸ δὲ τῆς ἐπιστήμης ὥρισται. | et l’autre est bornée par la frontière du savoir. |
| Δεῖ δὲ ἐν ἀμφοτέροισι τουτέοισι καὶ τύχης· | Il faut de ces deux côtés-là aussi de la chance ; |
| τὸ γὰρ ἀτέκμαρτον ἐν τῇσι καθάρσεσι | car ce qu’on ne peut pas repérer dans les purgations, |
| δι' εὐλαβείης ἰατέον· | on doit (le) soigner avec précaution ; |
| καὶ γὰρ καὶ στομάχου κάκωσιν ὑφορώμεθα, | et en effet, nous craignons en plus une détérioration de l’estomac, |
| καὶ ξυμμετρίην φαρμακείης | et le juste dosage de médicament |
| πρὸς ἀγνοουμένην φύσιν | adapté à une nature qui n’est pas connue, |
| στοχαζόμεθα· | nous visons à (le) déterminer ; |
| οὐ γὰρ ἡ αὐτὴ καὶ μία φύσις ἁπάντων, | car la nature de toutes les choses n’(est) ni la même ni unique : |
| ἕτερον δ' αἰεὶ πρὸς ἑωυτὴν ὁρίζουσα οἰκειοῖ, | toujours elle assimile un autre (élément) tout en fixant des bornes, |
| ἐνίοτε δὲ τὸ πᾶν ἀπώλεσεν. | et parfois elle ruine le tout. |
| Καὶ ταῖσι βοτάναισι | Même sur les herbes |
| πολλὰ τῶν ἑρπετῶν ἐνιοβόλησε, | beaucoup de reptiles jettent leur venin, |
| καὶ περιχανόντα | et ouvrant grand la gueule |
| τῇ ἐντὸς αὔρῃ | par leur air intérieur |
| κάκωσιν ἀντ' ἀλεξήσιος αὐτῇσι προσέπνευσεν, | ils soufflent sur elles le mal à la place du remède, |
| καὶ τούτου ἄγνοια ἔσται, | et il y aura ignorance de cela, |
| εἰ μή τις ἄρα κηλὶς ἢ σπίλος ἢ ὀδμὴ θηριώδης καὶ ἀπηνὴς | à moins donc que quelque souillure ou tache ou odeur de bête sauvage et altérée |
| τοῦ γενομένου ξύμβολον φανείη· | n’apparaisse comme le signe de ce qui s’est passé ; |
| εἶθ' ἡ τέχνη | ensuite l’art |
|
διὰ τὸ ξύμπτωμα τῆς τύχης |
à cause de la malveillance du sort |
| τῆς κατορθώσιος ἀφήμαρτε. | manque le succès. |
| Βεβαιότεραι δ' αἰεὶ αἱ δι' ἐλλεβόρων διὰ τοῦτο καθάρσιές εἰσιν, | Toujours plus sûres sont pour cette raison les purgations par les ellébores, |
| αἷς καὶ Μελάμπους ἐπὶ τῶν Προίτου θυγατέρων | dont et Mélampous pour les filles de Prœtos |
| καὶ Ἀντικυρεὺς ἐφ' Ἡρακλέους | et Anticyrée pour Héraclès, |
| ἱστορέονται κεχρῆσθαι. | raconte-t-on, se servirent. |
| Μὴ χρησαίμεθα δὲ ἡμεῖς | Puissions-nous ne pas nous servir, nous, |
|
ἐπὶ Δημοκρίτεω μηδενὶ τουτέων, |
pour Démocrite de rien de cela, |
| ἀλλὰ γένοιτο ἐκείνῳ τῶν δραστικωτάτων καὶ ἰητρικωτάτων φαρμάκων σοφίη τέλος. | mais puisse pour lui la sagesse être le terme des médicaments les plus efficaces et les plus aptes à guérir. |
| Ἔρρωσο. | Continue de bien te porter. |
