Comprendre un texte latin par la confrontation des traductions. Programme 2de

Hypocoristique

Qui exprime un sentiment affectueux, qui introduit une connotation tendre. Expressions propres aux enfants ou au cercles des intimes. En français les procédés formels sont : 

  • les suffixes diminutifs: une fillette (une petite fille), une amourette (un amour sans importance)
  • le redoublement : le chien-chien
  • l'abrègement des prénoms : Manu (Emmanuel)
  • les surnoms conventionnels: "mon lapin"

Lire une oeuvre d'art

L’Histoire Auguste relate dans sa première partie la vie de l’empereur Hadrien (76-138 ap. J.-C.). Au seuil de la mort, il aurait composé un poème dans lequel il s’adresse à son âme. L’étude de ce poème trouve sa place dans deux objeys d’étude du nouveau programme de l’option latin en classe de seconde. Elle interroge également les choix du traducteur, sa légitimité et ses méthodes.

  • L’homme et le divin : le rapport de l’âme et du corps, la vie après la mort

  • Soi-même et l’autre, l’autre en soi : l’introspection, s’adresser à soi-même comme à un autre 

Le travail sur la langue repose sur la confrontation d’un même texte latin avec plusieurs traductions. Les choix des traducteurs sont différents et mettent en évidence des faits de langue et des effets de style assumés.

Démarche pédagogique

  • travailler sans dictionnaire

  • le texte latin est donné nu

  • le corpus de traductions comporte des traductions rigoureuses et de « belles infidèles ».

  • les élèves sont amenés à observer les constructions lexicales et syntaxiques

  • les élèves sont invités à exprimer et justifier leur préférence pour l’une ou l’autre des ces traductions

Le poème d’Hadrien (138 ap. J.-C.)

Animula vagula blandula,

Hospes comesque corporis,

Quæ nunc abibis in loca,

Pallidula, rigida, nudula,

Nec, ut soles, dabis jocos.

Traduction 1: Ronsard, Derniers vers, Lm XVIII, “À son âme”, 1586

Amelette Ronsardelette,

Mignonnelette doucelette,

Très chère hôtesse de mon corps,

Tu descends là-bas faiblelette

Pâle, maigrelette, seulette,

Dans le froid Royaume des morts…

Traduction 2, Fontenelle, Dialogue IV, Hadrien et Marguerite d’Autriche, 1683

Ma petite âme, ma mignonne,

Tu t’en vas donc, ma fille! Et Dieu sache où tu vas.

Tu pars seulette et tremblotante. Hélas !

Que deviendra ton humeur folichonne?

Que deviendront tant de jolis ébats?

Traduction 3: Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien, 1951

Petite âme, âme tendre et flottante, compagne de mon corps qui fut ton hôte, tu vas descendre dans ces lieux pâles, durs et nus, où tu devras renoncer aux jeux d’autrefois.

Traduction 4: J. P. Callu, Histoire Auguste, XXV, 9, 1992

Amelette, vaguelette, tendrelette,

Hôtesse et compagne de mon corps

Vers quels lieux maintenant vas-tu aller

Palotte, raide, toute nue,

Sans désormais le goût de la moquerie!

Activités proposées à la classe

Les adjectifs qualificatifs et leur sens hypocoristique

  • déduire la formation des diminutifs par dérivation lexicale (vagulus < vagus; blandulus < blandus…) et leur sens par rapport à l’adjectif simple (idée de fragilité et sens affectif);
  • commenter le choix de Marguerite Yourcenar: à quel nom se rapporte les adjectifs “pallidula, rigida, nudula” dans sa traduction?

Les marques de la deuxième personne du singulier

  • relever les verbes et analyser syntaxiquement (abibis, soles, dabis);
  • déduire leur sens par la confrontation des traductions.

Découverte d’un mot concept, anima, et réalisation d'un arbre à mots

anima = ψυχή en grec : le souffle, l’air, le principe vital

  • animo, as, are: donner la vie;
  • animans participe présent utilisé comme adjectif : qui vit, qui respire;
  • animalis, e adjectif : animé;
  • animal, alis nom neutre: l’animal.

NB : anima en doit pas être confondu avec : animus = θυμός en grec, le principe pensant, l’esprit

 

arbre

 

Pistes pour le commentaire

 

Charon

 

  • l’expression d’un lyrisme élégiaque chez Hadrien;
  • la représentation de la mort;
  • Pourquoi et comment conserver le genre poétique d’un texte lors de sa traduction?

Hypocoristique

Qui exprime un sentiment affectueux, qui introduit une connotation tendre. Expressions propres aux enfants ou au cercles des intimes. En français les procédés formels sont : 

  • les suffixes diminutifs: une fillette (une petite fille), une amourette (un amour sans importance)
  • le redoublement : le chien-chien
  • l'abrègement des prénoms : Manu (Emmanuel)
  • les surnoms conventionnels: "mon lapin"

Lire une oeuvre d'art

Besoin d'aide ?
sur