Englouti sous les eaux, le monde est en proie au désordre. Voici la traduction en vers que propose Oliver Sers des Métamorphoses d'Ovide.
Et modo qua graciles gramen carpsere[1] capellae,
Là où la maigre chèvre a brouté son gazon
Nunc ibi deformes ponunt sua corpora phocae. (…)
Des phoques alourdis posent leur graisse informe. (…)
Nat lupus inter oves, fulvos vehit unda leones,
L’eau mêle, l’eau charrie loup, brebis, lion et tigre,
Vnda vehit tigres ; nec vires fulminis apro,
Sa vigueur fulminante au sanglier est vaine
Crura nec ablato prosunt velocia cervo,
Et son agile jambe au cerf pris dans la houle.
Quaesitisque diu terris, ubi sistere possit,
Épuisé de chercher un sol où se poser
In mare lassatis volucris vaga decidit alis.
L’oiseau longtemps errant tombe en mer, l’aile lasse.
1) Lisez attentivement le vers 2 : quelle caractéristique Olivier Sers a-t-il ajoutée aux phoques ?
2) Proposez une traduction mot à mot des vers 3-4, de nat lupus jusqu'à vehit tigres.
3) Que signifie nec (vers 4 et 5) ? Comment est-il rendu dans la traduction ?
4) Quaesitis vient du verbe quaero, is, ere, quaesivi, quaesitum. Analysez la forme et expliquez son emploi.
[1] carpsere = carpserunt (de carpo, is, ere, carpsi, carptum)
Avez-vous tout compris ? Cliquez sur le plus en bas de page pour vérifier.
1) Deformis signifie "laid, difforme" : rien n'indique chez Ovide que les phoques sont trop gros.
2) Le loup nage au milieu des brebis, l'eau porte les lions au pelage fauve, l'eau porte les tigres.
3) Nec est une conjonction de coordination qui signifie "et ne pas". Il se construit avec le verbe prosunt : mot à mot, nec vires fulmines aproprosuntsignifie "ses forces de foudre ne sont pas utiles au sanglier". Olivier Sers n'a pas gardé la négation en début de proposition, et l'a rendu par l'adjectif au sens négatif "vaine".
4) Quaesitis est formé sur le 5e temps primitif du verbe : c'est donc un participe parfait. Il est ici décliné à l'ablatif pluriel, et s'accorde avec terris, nom commun lui aussi à l'ablatif : il s'agit donc d'un ablatif absolu. Mot à mot, il faut comprendre : les terres ayant été cherchées longtemps.