Dossier élaboré par :
Cécile Daude
Paulette Garret
Sylvie Pédroaréna
Brigitte Planty
sous la direction de Sylvie David
Lucien, Histoires vraies, II, 11-16
11. Τοὐντεῦθεν
Dès ce moment,
αὐτομάτων ἡμῖν τῶν στεφάνων περιρρυέντων
d’elles-mêmes nos guirlandes étant tombées,
ἐλελύμεθα
nous voilà libres,
καὶ εἰς τὴν πόλιν ἠγόμεθα
et nous étions conduits dans la ville
καὶ εἰς τὸ τῶν Μακάρων συμπόσιον.
et au banquet des Bienheureux.
Αὐτὴ μὲν οὖν ἡ πόλις
La ville même donc (est)
πᾶσα χρυσῆ,
toute d’or
τὸ δὲ τεῖχος περίκειται σμαράγδινον·
et le mur (qui) l’entoure, d’émeraude ;
πύλαι δέ εἰσιν ἑπτά,
les portes sont (au nombre de) sept,
πᾶσαι μονόξυλοι κινναμώμινοι·
toutes (faites) d’une seule pièce de cinname ;
τὸ μέντοι ἔδαφος τῆς πόλεως
le pavé de la ville cependant
καὶ ἡ ἐντὸς τοῦ τείχους γῆ
et le sol à l’intérieur du rempart
ἐλεφαντίνη·
(sont) d’ivoire ;
ναοὶ δὲ πάντων θεῶν
(il y a) des temples de tous les dieux
βηρύλλου λίθου ᾠκοδομημένοι,
en pierre de béryl construits,
καὶ βωμοὶ ἐν αὐτοῖς
et des autels, à l’intérieur,
μέγιστοι μονόλιθοι ἀμεθύστινοι,
très grands, (faits) d’un seul bloc d’améthyste,
ἐφ' ὧν ποιοῦσι τὰς ἑκατόμβας.
sur lesquels on fait les hécatombes.
Περὶ δὲ τὴν πόλιν
Autour de la ville
ῥεῖ ποταμὸς μύρου τοῦ καλλίστου,
coule un fleuve de parfum, le meilleur,
τὸ πλάτος πήχεων ἑκατὸν βασιλικῶν,
de la largeur de cent coudées royales,
βάθος δὲ πέντε
et de la profondeur de cinq,
ὥστε νεῖν εὐμαρῶς.
de sorte que l’on y nage aisément.
Λουτρὰ δέ ἐστιν αὐτοῖς
Les bains sont, chez eux,
οἶκοι μεγάλοι ὑάλινοι,
de grands édifices de verre
τῷ κινναμώμῳ ἐγκαιόμενοι·
chauffés au cinname ;
ἀντὶ μέντοι τοῦ ὕδατος
cependant, à la place de l’eau,
ἐν ταῖς πυέλοις
dans les baignoires
δρόσος θερμὴ ἔστιν.
il y a de la rosée chaude.
12. Ἐσθῆτι δὲ χρῶνται
Pour vêtement ils usent
ἀραχνίοις λεπτοῖς,
de minces tissus arachnéens,
πορφυροῖς.
de couleur poupre.
Αὐτοὶ δὲ σώματα μὲν οὐκ ἔχουσιν,
Eux-mêmes n’ont pas de corps,
ἀλλ' ἀναφεῖς καὶ ἄσαρκοί εἰσιν,
mais sont sans consistance palpable et sans chair,
μορφὴν δὲ καὶ ἰδέαν μόνην ἐμφαίνουσιν,
ils ne donnent à voir qu’une forme et une image
καὶ ἀσώματοι ὄντες ὅμως
et tout en étant sans corps,
ὅμως συνεστᾶσιν
cependant ils se maintiennent
καὶ κινοῦνται
et se meuvent
καὶ φρονοῦσι
et pensent
καὶ φωνὴν ἀφιᾶσιν,
et émettent une voix,
καὶ ὅλως ἔοικε
et en un mot il semble
γυμνή τις ἡ ψυχὴ αὐτῶν
que leur âme pour ainsi dire nue
περιπολεῖν
se promène
τὴν τοῦ σώματος ὁμοιότητα περικειμένη·
enveloppée de l’apparence de leur corps ;
εἰ γοῦν μὴ ἅψαιτό τις,
si donc on ne les touchait pas,
οὐκ ἂν ἐξελέγξειε
on ne pourrait pas prouver
εἶναι σῶμα τὸ ὁρώμενον·
que n’est pas un corps ce que l’on voit ;
εἰσὶ γὰρ ὥσπερ σκιαὶ ὀρθαί,
car ils sont comme des ombres debout,
οὐ μέλαιναι.
(mais) pas noires.
Γηράσκει δὲ οὐδείς,
Personne ne vieillit,
ἀλλ' ἐφ' ἧς ἂν ἡλικίας ἔλθῃ
mais à l’âge auquel il est arrivé,
παραμένει.
il reste.
Οὐ μὴν οὐδὲ νὺξ παρ' αὐτοῖς γίνεται,
Il n’y a en vérité pas de nuit chez eux,
οὐδὲ ἡμέρα πάνυ λαμπρά·
ni de jour très brillant ;
καθάπερ δὲ τὸ λυκαυγὲς ἤδη πρὸς ἕω,
comme la demi-lueur déjà là avant l’aurore,
μηδέπω ἀνατείλαντος ἡλίου,
le soleil n’étant pas encore levé,
τοιοῦτο φῶς ἐπέχει τὴν γῆν.
telle (est) la lumière (qui) s’étend sur la contrée.
Καὶ μέντοι
Et de fait,
καὶ ὥραν μίαν ἴσασιν τοῦ ἔτους·
ils ne connaissent même qu’une saison de l’année ;
αἰεὶ γὰρ παρ' αὐτοῖς ἔαρ ἐστὶ
toujours, en effet, chez eux c’est le printemps
καὶ εἷς ἄνεμος πνεῖ παρ' αὐτοῖς ὁ ζέφυρος.
et un seul vent souffle chez eux : le Zéphyr.
13. Ἡ δὲ χώρα
Le pays
πᾶσι μὲν ἄνθεσιν,
de toutes sortes de fleurs,
πᾶσι δὲ φυτοῖς ἡμέροις τε καὶ σκιεροῖς
de toutes sortes d’arbres cultivés et ombreux
τέθληλεν·
est couvert ;
αἱ μὲν γὰρ ἄμπελοι
si les vignes
δωδεκάφοροί εἰσιν
sont porteuses de douze récoltes
καὶ κατὰ μῆνα ἕκαστον
et chaque mois
καρποφοροῦσιν·
portent du raisin,
τὰς δὲ ῥοιὰς
les grenadiers (eux)
καὶ τὰς μηλέας
et les pommiers
καὶ τὴν ἄλλην ὀπώραν
et tout le fruit d’arrière-saison,
ἔλεγον εἶναι τρισκαιδεκάφορον·
disaient-ils, en portent treize.
ἑνὸς γὰρ μηνὸς
un mois, en effet,
τοῦ παρ' αὐτοῖς Μινῴου
chez eux celui de Minos,
δὶς καρποφορεῖν·
à deux reprises, ils portent des fruits ;
ἀντὶ δὲ πυροῦ
au lieu de blé
οἱ στάχυες
les épis
ἄρτον ἕτοιμον ἐπ' ἄκρων φύουσιν
à leur extrémité produisent un pain tout prêt
ὥσπερ μύκητας.
comme des champignons.
Πηγαὶ δὲ περὶ τὴν πόλιν
Des sources (coulent) autour de la ville,
ὕδατος μὲν πέντε καὶ ἑξήκοντα καὶ τριακόσιαι,
trois cent soixante-cinq (sources) d’eau,
μέλιτος δὲ ἄλλαι τοσαῦται,
autant d’autres de miel,
μύρου δὲ πεντακόσιαι,
cinq cents de parfum,
μικρότεραι μέντοι αὗται,
plus petites pourtant celles-ci,
καὶ ποταμοὶ γάλακτος ἑπτὰ
et sept fleuves de lait
καὶ οἴνου ὀκτώ.
et huit de vin.
14. Τὸ δὲ συμπόσιον
Le banquet
ἔξω τῆς πόλεως
hors de la ville
πεποίηνται
ils l’organisent
ἐν τῷ Ἠλυσίῳ καλουμένῳ πεδίῳ·
la plaine dite élyséenne :
λειμὼν δέ ἐστιν κάλλιστος
c’est une très belle prairie
καὶ περὶ αὐτὸν
et autour d’elle,
ὕλη παντοία πυκνή,
un bois touffu de toutes sortes d’essences,
ἐπισκιάζουσα
ombrageant
τοὺς κατακειμένους.
les (convives) allongés.
Καὶ στρωμνὴν μὲν ἐκ τῶν ἀνθῶν
Et c’est un lit de fleurs
ὑποβέβληνται,
qu’ils ont étendu sous eux,
διακονοῦνται δὲ
d’autre part, assurent le service
καὶ παραφέρουσιν ἕκαστα
et présentent chaque mets
οἱ ἄνεμοι
les Vents,
πλήν γε τοῦ οἰνοχοεῖν·
sauf le service du vin ;
τούτου γὰρ οὐδὲν δέονται,
car de cela ils n’ont en rien besoin,
ἀλλ' ἔστι δένδρα
(mais) il y a des arbres
περὶ τὸ συμπόσιον
autour (du lieu) du banquet
ὑάλινα μεγάλα
de grands (arbres) de verre,
τῆς διαυγεστάτης ὑάλου,
du verre le plus transparent,
καὶ καρπός ἐστι τῶν δένδρων τούτων
et les fruits de ces arbres sont
ποτήρια παντοῖα
des coupes de toutes sortes
καὶ τὰς κατασκευὰς
et de factures
καὶ τὰ μεγέθη.
et de tailles.
Ἐπειδὰν οὖν παρίῃ τις
Lorsque donc quelqu’un arrive
ἐς τὸ συμπόσιον,
au banquet,
τρυγήσας
ayant cueilli
ἓν ἢ καὶ δύο τῶν ἐκπωμάτων
un ou même deux de (ces) vases à boire
παρατίθεται,
il les pose devant lui
τὰ δὲ αὐτίκα
et aussitôt
οἴνου πλήρη γίνεται.
ils se trouvent remplis de vin.
Οὕτω μὲν πίνουσιν,
C’’est ainsi qu’ils boivent,
ἀντὶ δὲ τῶν στεφάνων
et en guise de couronnes
αἱ ἀηδόνες
les rossignols
καὶ τὰ ἄλλα τὰ μουσικὰ ὄρνεα
et les autres oiseaux musiciens
ἐκ τῶν πλησίον λειμώνων
aux prairies voisines
τοῖς στόμασιν
de leur bec
ἀνθολογοῦντα
cueillant des fleurs
κατανίφει αὐτοὺς
les font neiger sur eux (i.e. les convives)
μετ' ᾠδῆς
avec des chants
ὑπερπετόμενα.
en les survolant.
Καὶ μὴν καὶ μυρίζονται ὧδε·
Et de plus ils sont parfumés de la manière suivante :
νεφέλαι πυκναὶ
des nuées épaisses
ἀνασπάσασαι μύρον
ayant aspiré du parfum
ἐκ τῶν πηγῶν
aux sources
καὶ τοῦ ποταμοῦ
et au fleuve
καὶ ἐπιστᾶσαι
et s’étirant
ὑπὲρ τὸ συμπόσιον
au-dessus du banquet,
ἠρέμα τῶν ἀνέμων ὑποθλιβόντων
les vents doucement les exprimant,
ὕουσι
font pleuvoir
λεπτὸν ὥσπερ δρόσον.
comme une fine rosée.
15. Ἐπὶ δὲ τῷ δείπνῳ
Au repas
μουσικῇ τε καὶ ᾠδαῖς
à la musique et aux chants
σχολάζουσιν·
ils s’adonnent ;
ᾄδεται δὲ αὐτοῖς
et leur sont chantés
τὰ Ὁμήρου ἔπη μάλιστα·
surtout les vers d’Homère ;
καὶ αὐτὸς δὲ πάρεστι
et (le poète) lui-même est présent
καὶ συνευωχεῖται αὐτοῖς
et festoie avec eux,
ὑπὲρ τὸν Ὀδυσσέα κατακείμενος.
étendu (à la place) au-dessus d’Ulysse.
Οἱ μὲν οὖν χοροὶ
Quant aux chœurs,
ἐκ παίδων εἰσὶν καὶ παρθένων·
ils sont composés de jeunes gens et de jeunes filles ;
ἐξάρχουσι δὲ καὶ συνᾴδουσιν
les dirigent et chantent avec eux
Εὔνομός τε ὁ Λοκρὸς
Eunomos le Locrien
καὶ Ἀρίων ὁ Λέσβιος
et Arion le Lesbien
καὶ Ἀνακρέων καὶ Στησίχορος·
ainsi qu’Anacréon et Stésichore ;
καὶ γὰρ τοῦτον
et en effet ce dernier
παρ' αὐτοῖς ἐθεασάμην,
auprès d’eux je l’ai vu,
ἤδη τῆς Ἑλένης αὐτῷ διηλλαγμένης.
Hélène étant désormais réconciliée avec lui.
Ἐπειδὰν δὲ οὗτοι παύσωνται ᾄδοντες,
Puis lorsque ceux-ci cessent de chanter,
δεύτερος χορὸς παρέρχεται
un deuxième chœur se présente
ἐκ κύκνων καὶ χελιδόνων καὶ ἀηδόνων.
de cygnes, d’hirondelles et de rossignols.
Ἐπειδὰν δὲ καὶ οὗτοι ᾄσωσιν,
Et chaque fois que ceux-ci chantent,
τότε ἤδη πᾶσα ἡ ὕλη ἐπαυλεῖ
alors toute la forêt les accompagne à la flûte,
τῶν ἀνέμων καταρχόντων.
les vents assurant la direction.
16. Μέγιστον δὲ δὴ πρὸς εὐφροσύνην
Et comme élément le plus important à la bonne humeur
ἐκεῖνο ἔχουσιν·
ils ont ceci :
πηγαί εἰσι δύο παρὰ τὸ συμπόσιον,
deux sources se trouvent à côté (du lieu) du banquet,
ἡ μὲν γέλωτος, ἡ δὲ ἡδονῆς·
l’une de rire, l’autre de réjouissance ;
ἐκ τούτων ἑκατέρας
à chacune d’elles
πάντες ἐν ἀρχῇ τῆς εὐωχίας πίνουσιν
tous, au début du festin, boivent
καὶ τὸ λοιπὸν ἡδόμενοι καὶ γελῶντες διάγουσιν.
et le reste du temps, ils le passent en se réjouissant et en riant.