Notes
- Maigres provisions du soldat en campagne.
 - Le verbe ἀνθρακίζω est un hapax.
 - On s’attendrait à ce que le génitif partitif soit au pluriel ; la présence du singulier est peut-être une allusion grivoise.
 - Aristophane modifie l’expression usuelle ὁ Ζεὺς ὕει. Cf. exemples de prières cultuelles pour faire venir la pluie.
 - Ce nom propre est formé sur le substantif κωμάρχης désignant celui qui dirige (ἄρχω) un village (κώμη).
 - Mesure équivalent à un peu plus d’un litre et correspondant à la ration quotidienne de blé pour un homme.
 - Manès est un nom commun d’esclave ; quant à Syra, comme Thratta plus haut, c’est un nom de servante qui fait référence à leur pays d’origine.
 - Le voisin est venu accompagné d’un esclave à qui il s’adresse ici.
 - Littéralement : tandis qu’on est sur le même chemin.
 - L’expression désigne usuellement la cigale.
 - Le terme grec se rattache au verbe φηλόω-ῶ, « tromper » : la figue paraît mûre sans l’être.
 
| Ἥδομαί γ' ἥδομαι | Je me réjouis, oui, je me réjouis | 
| κράνους ἀπηλλαγμένος | 
			 (d’être) débarrassé du casque  | 
		
| τυροῦ τε καὶ κρομμύων. | et du fromage avec oignons1. | 
| Οὐ γὰρ φιληδῶ μάχαις, | Car je trouve ma joie non pas dans les batailles, | 
| ἀλλὰ πρὸς πῦρ | mais au coin du feu, | 
| διέλκων | buvant à longs traits | 
| μετ' ἀνδρῶν ἑταίρων φίλων, | avec des gars, compagnons et amis, | 
| ἐκκέας, | brûlant, | 
| τῶν ξύλων | parmi les morceaux de bois, | 
| ἅττ' ἂν ᾖ δανότατα | ceux qui font la plus belle flambée, | 
| τοῦ θέρους ἐκπεπρεμνισμένα | (les souches) déracinées en été, | 
| κἀνθρακίζων τοὐρεβίνθου | mettant sur des charbons ardents2 le pois chiche3 | 
| τήν τε φηγὸν ἐμπυρεύων | et sur le feu le gland, | 
| χἄμα τὴν Θρᾷτταν κυνῶν | tout en baisant la Thratta, | 
| τῆς γυναικὸς λουμένης. | ma femme se lavant. | 
| Οὐ γὰρ ἔσθ' ἥδιον | Car il n’y a pas plus agréable | 
| ἢ τυχεῖν μὲν ἤδη 'σπαρμένα, | que d’une part, les semailles se trouvent déjà faites | 
| τὸν θεὸν δ' ἐπιψακάζειν, | et que, de l’autre, la divinité bruine dessus4, | 
| καί τιν' εἰπεῖν γείτονα· | et qu’un voisin dise : | 
| «Εἰπέ μοι, | « - Dis-moi, | 
| τί τηνικαῦτα δρῶμεν, | qu’allons-nous faire à cette heure, | 
| ὦ Κωμαρχίδη; | Comarchidès5 ? | 
| - Ἐμπιεῖν ἔμοιγ' ἀρέσκει | - Boire un bon coup me plaît à moi, | 
| τοῦ θεοῦ δρῶντος καλῶς | la divinité faisant du bien. | 
| Ἀλλὰ φαῦσον | Eh bien, fais griller | 
| τῶν φασήλων, ὦ γύναι, τρεῖς χοίνικας, | des haricots, femme, trois mesures6, | 
| τῶν τε πυρῶν μεῖξον αὐτοῖς, | mêles-y des grains de froment, | 
| τῶν τε σύκων ἔξελε, | sors des figues, | 
| τόν τε Μανῆν ἡ Σύρα βωστρησάτω 'κ τοῦ χωρίου. | et Manès, que Syra7 le rappelle du champ à grands cris | 
| Οὐ γὰρ οἷόν τ' ἐστὶ πάντως | Car il n’est pas du tout possible | 
| οἰναρίζειν τήμερον | d’ébourgeonner la vigne aujourd’hui | 
| οὐδὲ τυντλάζειν, | ni de sarcler dans la boue, | 
| ἐπειδὴ παρδακὸν τὸ χωρίον. | puisque le champ (est) détrempé. | 
| - Κἀξ ἐμοῦ δ' ἐνεγκάτω τις | - Que quelqu’un apporte de chez moi | 
| τὴν κίχλην καὶ τὼ σπίνω· | la grive et les deux pinsons ; | 
| ἦν δὲ καὶ πυός τις ἔνδον | il y avait aussi du petit lait à la maison | 
| καὶ λαγῷα τέτταρα, | et quatre morceaux de lièvre, | 
| εἴ τι μὴ 'ξήνεγκεν αὐτῶν | si elle ne les a pas emportés, | 
| ἡ γαλῆ | la belette, | 
| τῆς ἑσπέρας· | (hier) soir ; | 
| ἐψόφει γοῦν ἔνδον οὐκ οἶδ' ἅττα κἀκυδοιδόπα· | ce qu’il y a de sûr, c’est qu’à l’intérieur, je ne sais quoi faisait du bruit et du tintamarre ; | 
| ὧν ἔνεγκ', ὦ παῖ, τρί' ἡμῖν, | apportes-en, petit8, trois pour nous, | 
| ἓν δὲ δοῦναι τῷ πατρί· | et donnes-en un à mon père ; | 
| μυρρίνας τ' αἴτησον ἐξ Αἰσχινάδου | demande à Eschinadès des rameaux de myrte, | 
| τῶν καρπίμων· | parmi ceux qui ont des baies ; | 
| χἄμα τῆς αὐτῆς ὁδοῦ | et tant qu’on y est9, | 
| Χαρινάδην τις βωσάτω, | qu’on crie à Charinadès | 
| ὡς ἂν ἐμπίῃ μεθ' ἡμῶν, | qu’il (vienne) boire un bon coup avec nous, | 
| εὖ ποιοῦντος κὠφελοῦντος τοῦ θεοῦ τἀρώματα.» | la divinité étant propice et utile à nos labours. » | 
| Ἡνίκ' ἂν δ' ἀχέτας ᾄδῃ τὸν ἡδὺν νόμον, | Lorsque l’insecte sonore10 chante sur un doux mode, | 
| διασκοπῶν ἥδομαι τὰς Λημνίας ἀμπέλους, | je me réjouis en passant en revue mes vignes de Lemnos, | 
| εἰ πεπαίνουσιν ἤδη | pour voir si elles mûrissent déjà | 
| – τὸ γὰρ φῖτυ πρῷον φύσει – | – car c’est un cépage précoce par nature – | 
| τόν τε φήληχ' ὁρῶν οἰδάνοντ'· | et en voyant la figue trompeuse11 gonfler ; | 
| εἶθ' ὁπόταν ᾖ πέπων, | puis quand elle est mûre, | 
| ἐσθίω κἀπέχω | je la mange sans la lâcher | 
| χἄμα φήμ'· | et en même temps je dis : | 
| «Ὧραι φίλαι·» | « Saisons bien-aimées » ; | 
| καὶ τοῦ θύμου τρίβων κυκῶμαι· | et en écrasant du thym je me concocte une tisane ; | 
| κᾆτα γίγνομαι παχὺς | et puis j’épaissis | 
| τηνικαῦτα τοῦ θέρους. | à cette époque de l’été. |