Regards sur la domination macédonienne : discours polémistes et historiques

NOTES

  1. Voir infra le jugement de Polybe sur Démosthène.
  2. La proposition de Ctésiphon et la réplique d’Eschine ont précédé de peu la mort violente de Philippe.
  3. Le procès eut lieu bien plus tard, en 330, au moment de la bataille d’Arbèles.
  4. En réalité les Lacédémoniens n’avaient plus les moyens d’une politique impérialiste.
  5. La bataille de Chéronée.
  6. Voir infra l’oraison funèbre d’Hypéride.
  7. Voir infra.
  8. En 324, Alexandre aurait demandé de recevoir les honneurs divins dans les cités grecques. Mysticisme ou plutôt simple calcul politique ?

Démosthène contre Eschine : la défense de la liberté des grecs contre la politique pragmatique

 

Même s’il faut être prudent dans l’utilisation des discours de Démosthène1 et d’Eschine comme sources historiques comme pour l’analyse de la succession des faits, nous y trouverons, malgré leur caractère polémique et leur manque parfois d’objectivité dans leur interprétation de la politique intérieure et extérieur d’Athènes, des renseigne­ments précieux pour mieux comprendre la mise en place de la domination macédonienne.

Pour se faire une idée de la violence des affrontements et de l’importance de l’enjeu politique et stratégique entre les adversaires et les partisans de Philippe, il faut, en effet, lire et comparer les discours de Démosthène et d’Eschine. Leurs idées et leurs prises de position politique font d’eux des ennemis irréconciliables.

Au début des ambitions et des actions de Philippe, Eschine choisit le parti de la paix, fasciné par l’activité dévorante et la force du Macédonien. Il n’y a, pense-t-il, aucune chance pour l’arrêter. Il vaut donc mieux se concilier les bonnes grâces du futur vainqueur. Selon Démosthène, Eschine a trahi et caché à ses concitoyens les véritables intentions de Philippe – on pense en particulier à la fameuse affaire de l’Ambassade. Démosthène veut les forcer à réagir, à secourir, dans leur propre intérêt et pour leur survie politique, leurs voisins les plus menacés. À la Grèce entière il recommande d’oublier les que­relles passées et de s’unir contre le péril commun. Le Discours de la Couronne et le Contre Ctésiphon sont révélateurs de cette opposition symbolique et du drame politique qui se joue en Grèce. Après Chéronée, et une fois la paix conclue, un Athénien, Ctésiphon2, proposa de décerner une couronne à Démosthène pour le rôle qui fut le sien et pour le remercier d’avoir sauvé l’honneur de la cité et de la Grèce. Cette motion pouvait être interprétée comme une attaque contre Eschine et le parti macédonien. Eschine riposta en intentant à Ctésiphon une action d’illégalité, une graphè paranomôn3. Mais le problème de la légalité passe vite au second plan. L’essentiel est évidemment d’ordre politique. Le procès intenté contre Ctésiphon est dirigé en fait contre la politique menée par Démosthène. C’était en 336, du vivant de Philippe…

Démosthène lutta jusqu’au bout pour un monde de cités libres condamné par l’histoire. Avec le recul son opposition à Philippe et Alexandre semble vaine et perdue d’avance. Certes les Macédoniens sont les seuls capables de rassembler les Grecs en une seule unité politique en vue de grandes entreprises. Mais, cette unité des Grecs, sous l’égide macédonienne, est le signe de la fin de leur emprise sur l’histoire et le devenir.

 

L’avis de Polybe sur la position de Démosthène : un manque de réalisme politique

 

Pour Polybe, en tout cas, témoin et admirateur de la domination romaine, il manqua singulièrement de réalisme.

[1] ἧι καὶ Δημοσθένην κατὰ πολλά τις ἂν ἐπαινέσας ἐν τούτῳ μέμψαιτο, διότι πικρότατον ὄνειδος τοῖς ἐπιφανεστάτοις τῶν Ἑλλήνων εἰκῇ καὶ ἀκρίτως προσέρριψε, [2] φήσας ἐν μὲν Ἀρκαδίᾳ τοὺς περὶ Κερκιδᾶν καὶ Ἱερώνυμον καὶ Εὐκαμπίδαν προδότας γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος, [3] ὅτι Φιλίππῳ συνεμάχουν, ἐν δὲ Μεσσήνῃ τοὺς Φιλιάδου παῖδας Νέωνα καὶ Θρασύλοχον, ἐν Ἄργει δὲ τοὺς περὶ Μύρτιν καὶ Τελέδαμον καὶ Μνασέαν, [4] παραπλησίως ἐν Θετταλίᾳ μὲν τοὺς περὶ Δάοχον καὶ Κινέαν, παρὰ δὲ Βοιωτοῖς τοὺς περὶ Θεογείτονα καὶ Τιμόλαν : [5] σὺν δὲ τούτοις καὶ πλείους ἑτέρους ἐξηρίθμηται, κατὰ πόλιν ὀνομάζων, καίτοι γε πάντων μὲν τῶν προειρημένων ἀνδρῶν πολὺν ἐχόντων λόγον καὶ φαινόμενον ὑπὲρ τῶν καθ᾽ αὑτοὺς δικαίων, πλεῖστον δὲ τῶν ἐξ Ἀρκαδίας καὶ Μεσσήνης. [6] οὗτοι γὰρ ἐπισπασάμενοι Φίλιππον εἰς Πελοπόννησον καὶ ταπεινώσαντες Λακεδαιμονίους πρῶτον μὲν ἐποίησαν ἀναπνεῦσαι καὶ λαβεῖν ἐλευθερίας ἔννοιαν πάντας τοὺς τὴν Πελοπόννησον κατοικοῦντας, [7] ἔπειτα δὲ τὴν χώραν ἀνακομισάμενοι καὶ τὰς πόλεις, ἃς παρῄρηντο Λακεδαιμόνιοι κατὰ τὴν εὐκαιρίαν Μεσσηνίων, Μεγαλοπολιτῶν, Τεγεατῶν, Ἀργείων, ηὔξησαν τὰς ἑαυτῶν πατρίδας ὁμολογουμένως : [8] ἀνθ᾽ ὧν οὐ πολεμεῖν ὤφειλον Φιλίππῳ καὶ Μακεδόσιν, ἀλλὰ πάντα κατὰ δύναμιν ἐνεργεῖν ὅσα πρὸς δόξαν καὶ τιμὴν ἀνῆκεν. [9] εἰ μὲν οὖν ταῦτ᾽ ἔπραττον ἢ φρουρὰν παρὰ Φιλίππου δεχόμενοι ταῖς πατρίσιν ἢ καταλύοντες τοὺς νόμους ἀφῃροῦντο τὴν ἐλευθερίαν καὶ παρρησίαν τῶν πολιτῶν χάριν τῆς ἰδίας πλεονεξίας ἢ δυναστείας, ἄξιοι τῆς προσηγορίας ἦσαν ταύτης : [10] εἰ δὲ τηροῦντες τὰ πρὸς τὰς πατρίδας δίκαια κρίσει πραγμάτων διεφέροντο, νομίζοντες οὐ ταὐτὸ συμφέρον Ἀθηναίοις εἶναι καὶ ταῖς ἑαυτῶν πόλεσιν, οὐ δήπου διὰ τοῦτο καλεῖσθαι προδότας ἐχρῆν αὐτοὺς ὑπὸ Δημοσθένους. [11] ὁ δὲ πάντα μετρῶν πρὸς τὸ τῆς ἰδίας πατρίδος συμφέρον, καὶ πάντας ἡγούμενος δεῖν τοὺς Ἕλληνας ἀποβλέπειν πρὸς Ἀθηναίους, εἰ δὲ μή, προδότας ἀποκαλῶν, ἀγνοεῖν μοι δοκεῖ καὶ πολὺ παραπαίειν τῆς ἀληθείας [ὃ πεποίηκε Δημοσθένης], [12] ἄλλως τε δὴ καὶ τῶν συμβάντων τότε τοῖς Ἕλλησιν οὐ Δημοσθένει μεμαρτυρηκότων ὅτι καλῶς προυνοήθη τοῦ μέλλοντος, ἀλλ᾽ Εὐκαμπίδᾳ καὶ Ἱερωνύμῳ καὶ Κερκιδᾷ καὶ τοῖς Φιλιάδου παισίν. [13] Ἀθηναίοις μὲν γὰρ τῆς πρὸς Φίλιππον ἀντιπαραγωγῆς τὸ τέλος ἀπέβη τὸ πεῖραν λαβεῖν τῶν μεγίστων συμπτωμάτων πταίσασι τῇ μάχῃ τῇ περὶ Χαιρώνειαν : [14] εἰ δὲ μὴ διὰ τὴν τοῦ βασιλέως μεγαλοψυχίαν καὶ φιλοδοξίαν, καὶ πορρωτέρω τὰ τῆς ἀτυχίας ἂν αὐτοῖς προύβη διὰ τὴν Δημοσθένους πολιτείαν. [15] διὰ δὲ τοὺς προειρημένους ἄνδρας κοινῇ μὲν Ἀρκάσι καὶ Μεσσηνίοις ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἀσφάλεια καὶ ῥᾳστώνη παρεσκευάσθη, κατ᾽ ἰδίαν δὲ ταῖς αὐτῶν πατρίσι πολλὰ καὶ λυσιτελῆ συνεξηκολούθησε.

[1] Aussi, quelles que soient les louanges que du reste mérite Démosthène, on peut lui reprocher d’avoir attaché ce nom flétrissant aux hommes les plus distingués de la Grèce. [2] Ainsi il appelle traîtres, en Arcadie, Kerkidas, Hiéronymos et Eucampidas, [3] parce qu’ils servirent Philippe ; en Messénie, les fils de Philiadas, Néon et Thrasylochos ; en Argolide, Myrtis, Télédamos et Mnaséas ; [4] en Thessalie, Daochos et Kinéas ; en Béotie, Théogéiton et Timolas. [5] Il en cite beaucoup d’autres qu’il prend tour à tour dans chaque ville, et cependant un grand nombre de ceux mêmes qu’il nomme pourraient invoquer de fortes et puissantes raisons pour leur défense, les Arcadiens et les Messéniens surtout. [6] Ce furent ces prétendus traîtres qui, en appelant Philippe dans le Péloponnèse et en abaissant ainsi Lacédémone4, ont permis aux Péloponnésiens de respirer enfin et de jouir d’une sorte de liberté ; [7] ce furent eux qui, en recouvrant les campagnes et les villes que les Lacédémoniens, du temps de leur prospérité avaient enlevées aux Messéniens, aux Mégalopolitains, aux Tégéates, aux Argiens, augmentèrent incontestablement la puissance de leur patrie. [8] Devaient-ils, pour tant de services, combattre Philippe et les Macédoniens ? Ne devaient-ils pas plutôt faire tout ce qui était possible pour procurer à ce prince honneur et gloire ? [9] Si, afin d’arriver à ce but, ils avaient introduit au sein de leur patrie des garnisons étrangères, s’ils avaient, par la ruine des lois, privé leurs concitoyens de leur indépendance et de leur liberté en vue de leur ambition et de leur propre puissance, ils mériteraient le nom de traîtres. [10] Mais dès qu’ils n’ont pas manqué à leurs devoirs envers la patrie, et qu’ils ont seulement différé d’opinion avec Démosthène en ne croyant pas que les intérêts d’Athènes fussent ceux de leur république, Démosthène n’avait pas le droit de les accuser de trahison. [11] Démosthène, en mesurant tout sur les besoins d’Athènes, en s’imaginant que tous les Grecs étaient tenus d’avoir les yeux fixés sur les Athéniens comme sur un modèle, sous peine d’être appelés traîtres, me semble étrangement s’abuser et tomber dans le faux. [12] Les faits eux-mêmes déposent contre Démosthène, et prouvent que ce n’était pas lui, mais Eucampidas, Hyéronymos, Kerkidas et les fils de Philiadas, qui avaient bien vu dans l’avenir. [13] Le résultat de sa lutte contre Philippe fut une suite de malheurs, dont Chéronée fut la source. [14] Sans la grandeur d’âme de ce roi, sans son amour de la renommée, peut-être, grâce à la politique de Démosthène, les Athéniens eussent-ils éprouvé des maux plus affreux encore. [15] Celle d’Eucampidas d’Hiéronyme rendit à la Messénie et à l’Arcadie, la sécurité du côté des Lacédémoniens et procura en particulier à chacune de ces provinces de nombreux avantages.

Polybe, XVIII, 14, trad. Félix Bouchot

 

La fin du monde des cités et la montée de la menace romaine

 

Le même historien, indique pourtant, dans une saisissante synthèse historique, que le monde des cités et son logos finit avec la domination macédonienne. Voici, au temps de Philippe V et de l’intervention romaine en Grèce, le début du discours de l’Aitolien Chlainéas, allié des Romains – un traité d’alliance contre Philippe V et ses alliés a été conclu – pour demander le concours de Sparte contre Philippe V.

Nous sommes en 210 et les idéaux de Démosthène pour la liberté et l’indépendance des cités grecques, déformés par la perspective temporelle et la volonté de propagande de l’orateur aitolien pour inciter les Lacédémoniens à intervenir aux côtés des Romains, paraissent à la fois bien lointains et tragiquement de circonstance, à la lumière des événements contemporains. En réalité, on le sait, la véritable menace est romaine.

28. ὅτι μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες Λακεδαιμόνιοι, τὴν Μακεδόνων δυναστείαν ἀρχὴν συνέβη γεγονέναι τοῖς Ἕλλησι δουλείας, οὐδ᾽ ἄλλως εἰπεῖν οὐδένα πέπεισμαι τολμῆσαι : σκοπεῖν δ᾽ οὕτως ἔξεστιν. [2] ἦν τι σύστημα τῶν ἐπὶ Θρᾴκης Ἑλλήνων, οὓς ἀπῴκισαν Ἀθηναῖοι καὶ Χαλκιδεῖς, ὧν μέγιστον εἶχε πρόσχημα καὶ δύναμιν ἡ τῶν Ὀλυνθίων πόλις. [3] ταύτην ἐξανδραποδισάμενος Φίλιππος καὶ παράδειγμα ποιήσας οὐ μόνον τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πόλεων ἐγένετο κύριος, ἀλλὰ καὶ Θετταλοὺς ὑφ᾽ αὑτὸν ἐποιήσατο διὰ τὸν φόβον. [4] μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ μάχῃ νικήσας τοὺς Ἀθηναίους ἐχρήσατο μεγαλοψύχως τοῖς εὐτυχήμασιν, οὐχ ὅπως Ἀθηναίους εὖ ποιήσῃ, πολλοῦ γε δεῖν, ἀλλ᾽ ἵνα διὰ τῆς πρὸς ἐκείνους εὐεργεσίας προκαλέσηται τοὺς ἄλλους εἰς τὸ ποιεῖν ἐθελοντὴν αὐτῷ τὸ προσταττόμενον. [5] ἦν ἔτι τὸ τῆς ὑμετέρας πόλεως ἀξίωμα, δοκοῦν ἂν σὺν καιρῷ προστήσεσθαι τῶν Ἑλλήνων. [6] τοιγαροῦν πᾶσαν ἱκανὴν ποιησάμενος πρόφασιν ἧκε μετὰ τῶν δυνάμεων, καὶ κατέφθειρε μὲν τέμνων τὴν γῆν, κατέφθειρε δ᾽ αἴθων τὰς οἰκίας. [7] τὸ δὲ τελευταῖον ἀποτεμόμενος καὶ τὰς πόλεις καὶ τὴν χώραν ὑμῶν προσένειμε τὴν μὲν Ἀργείοις, τὴν δὲ Τεγεάταις καὶ Μεγαλοπολίταις, τὴν δὲ Μεσσηνίοις, ἅπαντας βουλόμενος καὶ παρὰ τὸ προσῆκον εὐεργετεῖν, ἐφ᾽ ᾧ μόνον ὑμᾶς κακῶς ποιεῖν. [8] διεδέξατο παρ᾽ αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν Ἀλέξανδρος. οὗτος πάλιν ὑπολαβὼν βραχύ τι τῆς Ἑλλάδος ἔναυσμα καταλείπεσθαι περὶ τὴν Θηβαίων πόλιν, τίνα τρόπον αὐτὴν διέφθειρε, πάντας ὑμᾶς οἴομαι κατανοεῖν. 29 καὶ μὴν περὶ τῶν διαδεξαμένων τούτου τὰ πράγματα πῶς κέχρηνται τοῖς Ἕλλησι, τί με δεῖ κατὰ μέρος λέγειν; [2] οὐδεὶς γάρ ἐστι τῶν ὄντων οὕτως ἀπράγμων ὃς οὐχὶ πέπυσται πῶς Ἀντίπατρος μὲν ἐν τῇ περὶ Λαμίαν μάχῃ νικήσας τοὺς Ἕλληνας κάκιστα μὲν ἐχρήσατο τοῖς ταλαιπώροις Ἀθηναίοις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις, [3] εἰς τοῦτο δ᾽ ὕβρεως ἦλθε καὶ παρανομίας ὡς φυγαδοθήρας καταστήσας ἐξέπεμψε πρὸς τὰς πόλεις ἐπὶ τοὺς ἀντειρηκότας ἢ καθόλου λελυπηκότας τι τὴν Μακεδόνων οἰκίαν. [4] ὧν οἱ μὲν ἐκ τῶν ἱερῶν ἀγόμενοι μετὰ βίας, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῶν βωμῶν ἀποσπώμενοι, μετὰ τιμωρίας ἀπέθνησκον, οἱ δὲ διαφυγόντες ἐκ πάσης ἐξενηλατοῦντο τῆς Ἑλλάδος : φύξιμον γὰρ οὐδὲν ἦν πλὴν ἑνὸς αὐτοῖς τοῦ τῶν Αἰτωλῶν ἔθνους. [5] τά γε μὴν Κασσάνδρῳ καὶ Δημητρίῳ πεπραγμένα, σὺν δὲ τούτοις Ἀντιγόνῳ τῷ Γονατᾷ, τίς οὐκ οἶδε; διὰ γὰρ τὸ προσφάτως αὐτὰ γεγονέναι τελέως ἐναργῆ συμβαίνει τὴν γνῶσιν αὐτῶν ὑπάρχειν. [6] ὧν οἱ μὲν φρουρὰς εἰσάγοντες εἰς τὰς πόλεις, οἱ δὲ τυράννους ἐμφυτεύοντες οὐδεμίαν πόλιν ἄμοιρον ἐποίησαν τοῦ τῆς δουλείας ὀνόματος. [7] ἀφέμενος δὲ τούτων ἐπάνειμι νῦν ἐπὶ τὸν τελευταῖον Ἀντίγονον, ἵνα μὴ τὴν ἐκ τούτου πρᾶξιν ἀκάκως τινὲς ὑμῶν θεωροῦντες ὑπόχρεοι χάριτι νομίζωσιν εἶναι Μακεδόσιν.

28. « Je suis persuadé, citoyens de Lacédémone, qu’il n’y a personne qui ne reconnaisse que, si les Grecs ont perdu leur liberté, ce sont les rois de Macédoine qui en sont la cause : il est aisé de vous le faire voir. [2] Entre ce corps de Grecs qui habitait autrefois la Thrace, et qui était composé de colonies envoyées d’Athènes et de Chalcide, Olynthe était la ville qui avait le plus d’éclat et de puissance. [3] Philippe, l’ayant subjuguée, et ayant intimidé les autres par cet exemple, se rendit maître non seulement des villes de Thrace, mais encore des Thessaliens. [4] À quelque temps de là, après avoir vaincu les Athéniens en bataille rangée5, il usa modérément de sa victoire, non pour leur faire du bien, il en était fort éloigné, mais afin que le bien qu’il leur faisait engageât les autres peuples à se soumettre volontairement à sa domination. [5] Votre propre état était parvenu à un tel degré de puissance qu’il devait, avec le temps, devenir le soutien et l’arbitre des autres républiques de la Grèce. [6] Tout prétexte fut suffisant pour lui déclarer la guerre. Il y vint avec une armée, porta le ravage dans le pays, renversa tous les édifices, [7] partagea le territoire, distribua les villes, donna celle-ci aux Argiens, celle-là aux Tégéates et aux Mégalopolitains, une autre aux Messéniens, ne se souciant pas, pourvu qu’il vous fit tort, que ce fût contre les règles de la justice qu’il fit plaisir aux autres. [8] Alexandre, son successeur, croyant que, tant que subsisterait Thèbes, il resterait à la Grèce quelque espérance de se relever, la renversa, vous savez tous de quelle manière. 29 Il n’est pas besoin que je m’étende sur la conduite qu’ont gardée, à l’égard des Grecs, ceux qui lui ont succédé. [2] Est-il quelqu’un, si peu instruit qu’il soit dans les affaires, qui n’ait entendu parler de l’indignité avec laquelle Antipater traita les Athéniens et les autres peuples après la victoire qu’il remporta sur les Grecs à Lamia6 ? [3] Il poussa l’insolence et l’injustice jusqu’au point d’établir exprès des gens pour rechercher les exilés, et de les envoyer dans les villes contre ceux qui avaient montré quelque opposition à ses desseins, ou qui avaient fait la moindre offense à la maison royale de Macédoine ; [4] les uns furent enlevés des temples avec violence, les autres furent arrachés des autels et moururent dans les supplices. Ceux qui lui échappèrent par la fuite furent bannis de toute la Grèce ; car il ne leur restait plus de ressource que chez les Étoliens. [5] Qui ne sait les maux que les Grecs ont soufferts de la part de Cassandre, de Demetrius et d’Antigonus Gonatas ? la mémoire en est encore toute récente. [6] De leur temps, on vit mettre des garnisons dans les villes, le gouvernement confié à des tyrans ; nulle ville ne fut exemple du nom odieux de servitude. [7] Mais détournons les yeux de ces persécutions, et revenons aux dernières actions d’Antigonus, de peur que quelques-uns de vous, n’en pénétrant pas la finesse, ne s’imaginent que l’on en doit savoir gré aux Macédoniens.

Polybe, IX, 28-29, trad. Dom Thuillier

 

Faire l’histoire de la domination macédonienne : les critiques de Polybe sur les approches de Théopompe et de Timée

 

Parmi les historiens des règnes de Philippe et d’Alexandre, il faut distinguer Théopompe, élève d’Isocrate et ami des deux rois macédoniens. Il dut quitter Chios et se réfugier en Égypte à la mort du conquérant. Il ne reste que quelques fragments de ses deux œuvres les plus importantes, les Hellenika – un véritable prolongement de l’ouvrage de Thucydide, de 411 à la bataille de Cnide en 394 – et les Philippika ra­contant la vie de Philippe II, mais devenues, grâce à de longues digressions, une véritable histoire universelle.

Cet historien abuse des effets de rhétorique. Grand admirateur de Philippe II, il est pourtant critiqué par Polybe qui cite, lors d’une de ses nombreuses digressions, ses propos jugés venimeux et inconséquents sur les compagnons de Philippe.

Ce passage de Polybe est donc doublement intéressant, surtout après la lecture des Harangues de Démosthène.

[8] ἀλλ᾽ ἴσως τοῦτ᾽ εἰπεῖν μὲν εὐμαρές, πρᾶξαι δὲ καὶ λίαν δυσχερὲς διὰ τὸ πολλὰς καὶ ποικίλας εἶναι διαθέσεις καὶ περιστάσεις, αἷς εἴκοντες ἄνθρωποι κατὰ τὸν βίον οὔτε λέγειν οὔτε γράφειν δύνανται τὸ φαινόμενον. ὧν χάριν τισὶ μὲν αὐτῶν συγγνώμην δοτέον, [9] ἐνίοις γε μὴν οὐ δοτέον. μάλιστα δ᾽ ἄν τις ἐπιτιμήσειε περὶ τοῦτο τὸ μέρος Θεοπόμπῳ, ὅς γ᾽ ἐν ἀρχῇ τῆς Φιλίππου συντάξεως δι᾽ αὐτὸ μάλιστα παρορμηθῆναι φήσας πρὸς τὴν ἐπιβολὴν τῆς πραγματείας διὰ τὸ μηδέποτε τὴν Εὐρώπην ἐνηνοχέναι τοιοῦτον ἄνδρα παράπαν οἷον τὸν Ἀμύντου Φίλιππον, μετὰ ταῦτα παρὰ πόδας, ἔν τε τῷ προοιμίῳ καὶ παρ᾽ ὅλην δὲ τὴν ἱστορίαν, ἀκρατέστατον μὲν αὐτὸν ἀποδείκνυσι πρὸς γυναῖκας, ὥστε καὶ τὸν ἴδιον οἶκον ἐσφαλκέναι τὸ καθ᾽ αὑτὸν διὰ τὴν πρὸς τοῦτο τὸ μέρος ὁρμὴν καὶ προστασίαν, ἀδικώτατον δὲ καὶ κακοπραγμονέστατον περὶ τὰς τῶν φίλων καὶ συμμάχων κατασκευάς, πλείστας δὲ πόλεις ἐξηνδραποδισμένον καὶ πεπραξικοπηκότα μετὰ δόλου καὶ βίας, ἐκπαθῆ δὲ γεγονότα καὶ πρὸς τὰς ἀκρατοποσίας, ὥστε καὶ μεθ᾽ ἡμέραν πλεονάκις μεθύοντα καταφανῆ γενέσθαι τοῖς φίλοις εἰ δέ τις ἀναγνῶναι βουληθείη τὴν ἀρχὴν τῆς ἐνάτης καὶ τετταρακοστῆς αὐτῷ βύβλου, παντάπασιν ἂν θαυμάσαι τὴν ἀτοπίαν τοῦ συγγραφέως, ὅς γε χωρὶς τῶν ἄλλων τετόλμηκε καὶ ταῦτα λέγειν : αὐταῖς γὰρ λέξεσιν, αἷς ἐκεῖνος κέχρηται, κατατετάχαμεν : " εἰ γάρ τις ἦν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἢ τοῖς βαρβάροις" φησί "λάσταυρος ἢ θρασὺς τὸν τρόπον, οὗτοι πάντες εἰς Μακεδονίαν ἁθροιζόμενοι πρὸς Φίλιππον ἑταῖροι τοῦ βασιλέως προσηγορεύοντο. καθόλου γὰρ ὁ Φίλιππος τοὺς μὲν κοσμίους τοῖς ἤθεσι καὶ τῶν ἰδίων βίων ἐπιμελουμένους ἀπεδοκίμαζε, τοὺς δὲ πολυτελεῖς καὶ ζῶντας ἐν μέθαις καὶ κύβοις ἐτίμα καὶ προῆγε. τοιγαροῦν οὐ μόνον ταῦτ᾽ ἔχειν αὐτοὺς παρεσκεύαζεν, ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης ἀδικίας καὶ βδελυρίας ἀθλητὰς ἐποίησε. τί γὰρ τῶν αἰσχρῶν ἢ δεινῶν αὐτοῖς οὐ προσῆν; ἢ τί τῶν καλῶν καὶ σπουδαίων οὐκ ἀπῆν; ὧν οἱ μὲν ξυρόμενοι καὶ λεαινόμενοι διετέλουν ἄνδρες ὄντες, οἱ δ᾽ ἀλλήλοις ἐτόλμων ἐπανίστασθαι πώγωνας ἔχουσι. καὶ περιήγοντο μὲν δύο καὶ τρεῖς τοὺς ἑταιρευομένους, αὐτοὶ δὲ τὰς αὐτὰς ἐκείνοις χρήσεις ἑτέροις παρείχοντο. ὅθεν καὶ δικαίως ἄν τις αὐτοὺς οὐχ ἑταίρους, ἀλλ᾽ ἑταίρας ὑπελάμβανεν [εἶναι] οὐδὲ στρατιώτας, ἀλλὰ χαμαιτύπους προσηγόρευσεν : ἀνδροφόνοι γὰρ τὴν φύσιν ὄντες ἀνδρόπορνοι τὸν τρόπον ἦσαν. ἁπλῶς δ᾽ εἰπεῖν, ἵνα παύσωμαι" φησί "μακρολογῶν, ἄλλως τε καὶ τοσούτων μοι πραγμάτων ἐπικεχυμένων, ἡγοῦμαι τοιαῦτα θηρία γεγονέναι καὶ τοιούτους τὸν τρόπον τοὺς φίλους καὶ τοὺς ἑταίρους Φιλίππου προσαγορευθέντας οἵους οὔτε τοὺς Κενταύρους τοὺς τὸ Πήλιον κατασχόντας οὔτε τοὺς Λαιστρυγόνας τοὺς τὸ Λεοντίνων πεδίον οἰκήσαντας οὔτ᾽ ἄλλους οὐδ᾽ ὁποίους." XII. [1] εἰ γὰρ περὶ Σαρδαναπάλλου τις ἢ τῶν ἐκείνου συμβιωτῶν ἐποιεῖτο τοὺς λόγους, μόλις ἂν ἐθάρρησε τῇ κακορρημοσύνῃ ταύτῃ χρήσασθαι : οὗ τὴν ἐν τῷ βίῳ προαίρεσιν καὶ τὴν ἀσέλγειαν διὰ τῆς ἐπιγραφῆς τῆς ἐπὶ τοῦ τάφου τεκμαιρόμεθα. λέγει γὰρ ἡ [ἐπι]γραφή, ταῦτ᾽ ἔχω ὅσσ᾽ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα καὶ μετ᾽ ἔρωτος τέρπν᾽ ἔπαθον. [5] περὶ δὲ Φιλίππου καὶ τῶν ἐκείνου φίλων εὐλαβηθείη τις ἂν οὐχ οἷον εἰς μαλακίαν καὶ ἀνανδρίαν, ἔτι δ᾽ ἀναισχυντίαν λέγειν, ἀλλὰ τοὐναντίον μήποτ᾽ ἐγκωμιάζειν ἐπιβαλλόμενος οὐ δυνηθῇ καταξίως εἰπεῖν τῆς ἀνδρείας καὶ φιλοπονίας καὶ συλλήβδην τῆς ἀρετῆς τῶν προειρημένων ἀνδρῶν : [6] οἵ γε προφανῶς ταῖς σφετέραις φιλοπονίαις καὶ τόλμαις ἐξ ἐλαχίστης μὲν βασιλείας ἐνδοξοτάτην καὶ μεγίστην τὴν Μακεδόνων ἀρχὴν κατεσκεύασαν : [7] χωρὶς δὲ τῶν ἐπὶ Φιλίππου πράξεων αἱ μετὰ τὸν ἐκείνου θάνατον ἐπιτελεσθεῖσαι μετ᾽ Ἀλεξάνδρου πᾶσιν ὁμολογουμένην τὴν ἐπ᾽ ἀρετῇ φήμην παραδεδώκασι περὶ αὐτῶν. [8] μεγάλην γὰρ ἴσως μερίδα θετέον τῷ προεστῶτι τῶν ὅλων Ἀλεξάνδρῳ, καίπερ ὄντι νέῳ παντελῶς, οὐκ ἐλάττω μέντοι γε τοῖς συνεργοῖς καὶ φίλοις, [9] οἳ πολλαῖς μὲν καὶ παραδόξοις μάχαις ἐνίκησαν τοὺς ὑπεναντίους, πολλοὺς δὲ καὶ παραβόλους ὑπέμειναν πόνους καὶ κινδύνους καὶ ταλαιπωρίας, πλείστης δὲ περιουσίας κυριεύσαντες καὶ πρὸς ἁπάσας τὰς ἐπιθυμίας πλείστης εὐπορήσαντες ἀπολαύσεως, οὔτε κατὰ τὴν σωματικὴν δύναμιν οὐδέποτε διὰ ταῦτ᾽ ἠλαττώθησαν, οὔτε κατὰ τὰς ψυχικὰς ὁρμὰς οὐδὲν ἄδικον οὐδ᾽ ἀσελγὲς ἐπετήδευσαν, [10] ἅπαντες δ᾽, ὡς ἔπος εἰπεῖν, βασιλικοὶ καὶ ταῖς μεγαλοψυχίαις καὶ ταῖς σωφροσύναις καὶ ταῖς τόλμαις ἀπέβησαν, Φιλίππῳ καὶ μετ᾽ Ἀλεξάνδρῳ συμβιώσαντες. ὧν οὐδὲν ἂν δέοι μνημονεύειν ἐπ᾽ ὀνόματος. [11] μετὰ δὲ τὸν Ἀλεξάνδρου θάνατον οὕτω περὶ τῶν πλείστων μερῶν τῆς οἰκουμένης ἀμφισβητήσαντες παραδόσιμον ἐποίησαν τὴν ἑαυτῶν δόξαν ἐν [12] πλείστοις ὑπομνήμασιν ὥστε τὴν μὲν Τιμαίου τοῦ συγγραφέως πικρίαν, ᾗ κέχρηται κατ᾽ Ἀγαθοκλέους τοῦ Σικελίας δυνάστου, καίπερ ἀνυπέρβλητον εἶναι δοκοῦσαν, ὅμως λόγον ἔχειν — ὡς γὰρ κατ᾽ ἐχθροῦ καὶ πονηροῦ καὶ τυράννου διατίθεται τὴν κατηγορίαν — τὴν δὲ Θεοπόμπου μηδ᾽ ὑπὸ λόγον πίπτειν.

Je pardonne donc à quelques-uns de n’avoir pas suivi, en écrivant, les règles que le bon sens prescrit, et que je viens d’exposer ; mais on ne peut pardonner à Théopompe de les avoir violées si grossièrement. À l’entendre, il n’a entrepris l’histoire de Philippe, fils d’Amynthas, que parce que l’Europe n’a jamais produit d’homme comparable à ce prince. Cependant, dès la première page et dans la suite de son ouvrage, il nous le représente comme un homme passionné à l’excès pour les femmes, et qui, par-là, s’est exposé à perdre sa propre maison. Il nous le peint injuste et perfide à l’égard de ses amis et de ses alliés, asservissant les villes par ruse et par violence, adonné au vin jusqu’à paraître ivre en plein jour. Que l’on jette les yeux sur le commencement du neuvième et du quarantième de ses livres, on sera frappé des emportements de cet écrivain. Voici, entre autres choses, ce qu’il a eu la hardiesse de dire ; je me sers de ses propres termes : « Si, chez les Grecs ou chez les Barbares, il se trouvait de ces insignes débauchés qui ont perdu toute pudeur, ces hommes-là s’assemblaient en Macédoine autour de Philippe ; et c’étaient là ses favoris. L’honneur, la sagesse, la probité n’entraient pas dans son cœur. Pour être bien reçu chez lui, y être considéré et élevé aux plus grandes charges ; il fallait être prodigue, ivrogne, joueur ; et il n’encourageait pas seulement ses amis dans ses criminelles inclinations, il les piquait encore d’émulation à qui se signalerait davantage dans tout autre désordre. En effet, par quelle sorte de honte et d’infamie leur âme n’était-elle point souillée ? quel sentiment de vertu et d’honneur pouvait entrer dans leur cœur ? Les uns affectaient une toilette efféminée, les autres se livraient, avec des hommes faits, aux plus sales débauches. On en voyait qui menaient partout avec eux deux ou trois enfants, tristes victimes de leur détestable volupté, et qui se prêtaient à d’autres pour le même usage. À voire cette cour plongée dans la mollesse et dans les plus honteux plaisirs, on pouvait dire que Philippe y avait non des favoris, mais des mignons, et plutôt des femmes prostituées que des soldats ; car, quoique les courtisans dont il était environné fussent naturellement cruels et sanguinaires, leur manière de vivre était telle qu’on ne peut rien s’imaginer de plus mou et de plus dissolu. Pour abréger, car j’ai trop de choses à dire pour m’arrêter longtemps sur chaque sujet, ceux qu’on appelait amis et favoris de Philippe, étaient pires que les Centaures, les Lestrygons, et les animaux les plus féroces. » XII. [1] Qui ne flétrirait, je le demande, cette amertume, cette intempérance de style chez Théopompe, je ne dis pas seulement pour avoir tenu ici un langage en opposition avec ses premières paroles, mais encore pour avoir menti à l’égard du roi et de ses amis avec aussi peu de pudeur que de convenance ? Quand il se fût agi de Sardanapale et de sa cour, à peine eût-il osé employer des expressions aussi flétrissantes ; et cependant nous savons la conduite de ce prince et ses débordements par l’inscription placée sur son tombeau, que voici : « remporte avec moi tout ce que j’ai mangé, le souvenir de mes débauches et des plaisirs que me donna l’amour. » [5] Mais lorsqu’on parle de Philippe et de ses amis, il ne s’agit plus de ne point les accuser de mollesse, de lâcheté ou d’impudicité ; l’écueil est, en voulant faire leur éloge, de ne pouvoir louer d’une manière vraiment digne de leur courage, de leur activité, [6] pour tout dire, de leurs vertus, ces héros qui, par leurs sueurs, et par leurs merveilleux exploits ont fait de la Macédoine, autrefois si faible, une puissance si forte et si considérable. [7] Sans parler des belles actions qui les illustrèrent sous Philippe, celles qu’ils accomplirent encore après sa mort, pendant le règne d’Alexandre, leur ont mérité dans l’univers une renommée de valeur que nul ne conteste. [8] Peut-être faut-il attribuer au chef même de l’expédition, à Alexandre, malgré sa jeunesse, une grande partie de ses succès ; [9] mais belle aussi doit être la part de ses capitaines et de ses amis, des hommes enfin qui remportèrent sur l’ennemi tant d’illustres victoires, qui supportèrent tant de rudes fatigues, tant de périls, tant d’épreuves ; qui, au sein de l’abondance, et en état, par leurs richesses, de satisfaire toutes leurs passions, ne laissèrent cependant ni leurs corps s’amollir, ni leurs cœurs leur faire commettre quelque chose d’injuste ou d’impie. [10] Presque tous les généraux qui vécurent avec Philippe et ensuite avec Alexandre (il est inutile de les nommer) montrèrent en leur conduite une grandeur, une audace et une sagesse vraiment royales. [11] Et plus tard, après la mort d’Alexandre, par cette même lutte où ils se disputèrent la plus forte partie de l’univers, ils laissèrent au monde un glorieux souvenir que la plupart des historiens ont perpétué. [12] Aussi, je conçois l’aigreur que l’historien Timée montre à l’égard d’Agathocle, roi de Sicile ; bien qu’exagérée, elle n’est pas déraisonnable : il fait le procès d’un homme, son ennemi, d’un despote, d’un méchant ; mais la Colère de Théopompe est insensée.

Bouchot

Polybe, et c’est utile pour notre approche des prises de position de Démosthène, s’en prend ensuite à Timée, un historien grec, contemporain d’Agathocle et de Hiéron II de Sicile, célèbre pour avoir inaugurer une chronologie fondée sur les Olympiades. Polybe l’accuse de mensonges et de falsifications délibérées. Il ne reste des 38 volumes de son Histoire de la Sicile que quelques rares fragments.

κατηγορεῖν καὶ θειασμὸν διασύρειν τῶν ὀνειρωττόντων καὶ δαιμονώντων ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν : ὅσοι γε μὴν αὐτοὶ πολλὴν τῆς τοιαύτης ἐμπεποίηνται φλυαρίας, τοὺς τοιούτους ἀγαπᾶν ἂν δέοι μὴ τυγχάνοντας κατηγορίας, μηδ᾽ ὅτι καὶ τῶν ἄλλων αὐτοὺς κατατρέχειν : ὃ συμβέβηκε περὶ Τίμαιον. [2] ἐκεῖνος γὰρ κόλακα μὲν εἶναί φησι τὸν Καλλισθένην τοιαῦτα γράφοντα καὶ πλεῖστον ἀπέχειν φιλοσοφίας, κόρδαξί τε προσέχοντα καὶ κορυβαντιώσαις γυναιξί : δικαίως δ᾽ αὐτὸν ὑπ᾽ Ἀλεξάνδρου τετευχέναι τιμωρίας διεφθαρκότα τὴν ἐκείνου ψυχὴν καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ ἦν : [3] καὶ Δημοσθένην μὲν καὶ τοὺς ἄλλους ῥήτορας τοὺς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἀκμάσαντας ἐπαινεῖ καί φησι τῆς Ἑλλάδος ἀξίους γεγονέναι, διότι ταῖς Ἀλεξάνδρου τιμαῖς ταῖς ἰσοθέοις ἀντέλεγον, τὸν δὲ φιλόσοφον αἰγίδα καὶ κεραυνὸν περιθέντα θνητῇ φύσει δικαίως αὐτὸν ὑπὸ τοῦ δαιμονίου τετευχέναι τούτων ὧν ἔτυχεν.

XXII b. [1] Rien de plus légitime que de reprendre et de critiquer ces écrivains qui, dans l’histoire, ont je ne sais quelles visions et quels rêves. Mais il est sage à ceux qui prennent eux-mêmes largement part à ces billevesées de se trouver heureux s’ils échappent au blâme, loin d’aller attaquer les autres, comme l’ose Timée. [2] Il dit que Callisthène7, en écrivant sur Alexandre tant d’incroyables choses, est un flatteur s’écartant fort de la philosophie, un crédule livré tout entier aux corbeaux et aux prophétesses. Il ajoute qu’il reçut d’Alexandre un juste châtiment pour lui avoir corrompu le cœur autant qu’il était en lui. [3] Il félicite les orateurs de cette époque et particulièrement Démosthène, et les appelle vrais enfants de la Grèce, parce qu’ils refusèrent à Alexandre les honneurs divins. Enfin il répète que ce philosophe, qui avait voulu remettre entre des mains mortelles l’égide et la foudre, a reçu des dieux la légitime punition de son impiété8.

Polybe, XII, 12b

 

NOTES

  1. Voir infra le jugement de Polybe sur Démosthène.
  2. La proposition de Ctésiphon et la réplique d’Eschine ont précédé de peu la mort violente de Philippe.
  3. Le procès eut lieu bien plus tard, en 330, au moment de la bataille d’Arbèles.
  4. En réalité les Lacédémoniens n’avaient plus les moyens d’une politique impérialiste.
  5. La bataille de Chéronée.
  6. Voir infra l’oraison funèbre d’Hypéride.
  7. Voir infra.
  8. En 324, Alexandre aurait demandé de recevoir les honneurs divins dans les cités grecques. Mysticisme ou plutôt simple calcul politique ?
Besoin d'aide ?
sur