Dossier élaboré par
Stéphanie Milonet
Cécile Daude
Paulette Garret
Sylvie Pédroaréna
Brigitte Planty
avec la collaboration de Bruno Poulle
sous la direction de Sylvie David
At Clymene, | Mais Clymène, |
postquam dixit | après qu'elle eut dit |
quaecumque fuerunt dicenda | toutes les paroles qu'il a fallu dire |
in tantis malis, | dans de si grands maux, |
lugubris et amens, | en deuil et égarée, |
et laniata sinus, | et le sein meurtri (et meurtrie quant à son sein), |
totum percensuit orbem ; | parcourut l'univers tout entier ; |
exanimesque artus primo, | et *cherchant les membres inanimés d'abord, |
mox ossa *requirens, | bientôt les os, |
repperit ossa | elle trouva ses os, |
tamen condita | tout ensevelis qu'ils étaient, |
in peregrina ripa, | sur un rivage étranger, |
incubuitque loco ; | et elle s'étendit sur le lieu ; |
nomenque in marmore lectum | et le nom lu sur le marbre, |
perfudit lacrimis | elle l'arrosa de larmes |
et aperto pectore fovit. | et, de sa poitrine découverte, le réchauffa. |
Nec minus Heliades lugent, | Et les Héliades ne se lamentent pas moins, |
et inania morti munera | et en guise de vains présents à la mort, |
dant lacrimas | elles donnent leurs larmes |
et caesae pectora palmis, | et se frappant la poitrine (frappées quant à leurs poitrines) de leurs mains, |
non auditurum miseras Phaethonta querellas | et Phaéthon qui n'entendra pas leurs malheureuses plaintes, |
nocte dieque vocant | nuit et jour elles l'appellent |
adsternunturque sepulchro. | et s'étendent près du tombeau. |
Luna quater junctis implerat cornibus orbem ; | La lune quatre fois, après avoir joint ses cornes, avait rempli son disque ; |
illae more suo, | celles-ci selon leur habitude, |
nam morem fecerat usus, | car l'usage en avait fait une habitude, |
plangorem dederant. | avaient donné leurs gémissements. |
E quis Phaethusa, | Et parmi elles Phaéthuse, |
sororum maxima, | la plus âgée des sœurs, |
cum vellet terra procumbere, | comme elle voulait s'allonger sur le sol, |
questa est | se plaignit |
deriguisse pedes ; | que ses pieds s'étaient raidis ; |
ad quam conata venire, | et s'étant efforcée d'aller vers elle, |
candida Lampetie | la blanche Lampétie |
subita radice retenta est ; | fut retenue par une racine qui s'était formée sous elle ; |
tertia, | la troisième, |
cum crinem manibus laniare pararet, | comme elle se préparait à s'arracher la chevelure de ses mains, |
avellit frondes ; | détacha des feuilles ; |
haec (dolet) stipite crura teneri, | l'une (déplore) que ses jambes sont retenues par une souche, |
illa dolet | l'autre déplore |
fieri longos sua bracchia ramos. | que ses bras deviennent de longs rameaux. |
Dumque ea mirantur, | Et tandis qu'elles s'en étonnent, |
Complectitur inguina cortex | l'écorce enveloppe leurs aines |
perque gradus | et par degrés, |
uterum pectusque umerosque manusque ambit | elle entoure leur ventre, et leur poitrine, et leurs épaules, et leurs mains, |
et exstabant tantum ora vocantia matrem. | et ressortaient seulement leurs bouches appelant leur mère. |
Quid faciat mater, | Que ferait leur mère, |
nisi, | si ce n’est que, |
quo trahit impetus illam, | où l'entraîne son élan, |
huc eat atque illuc | elle aille ici et là |
et, dum licet, | et, tant que c'est possible, |
oscula jungat ? | elle unisse ses baisers (aux leurs) ? |
Non satis est ; | Ce n'est pas assez ; |
truncis avellere corpora temptat | elle tente d'arracher des troncs leurs corps |
et teneros manibus ramos abrumpit ; | et de ses mains elle rompt les tendres rameaux ; |
at inde | mais de là, |
sanguineae manant, tamquam de vulnere, guttae. | sanglantes, s'écoulent, comme d'une blessure, des gouttes. |
« Parce, precor, mater, » | « Épargne-moi, je t'en prie, mère, » |
quaecumque est saucia, clamat, | s’écrie celle, quelle qu'elle soit, qui est blessée, |
« Parce, precor ; | « Épargne-moi, je t'en prie ; |
nostrum laceratur in arbore corpus. | c’est notre corps qui est lacéré dans l'arbre. |
Jamque vale ». | Et désormais adieu ! ». |
Cortex in verba novissima venit. | L'écorce vient sur ces derniers mots. |
Inde fluunt lacrimae | C'est de là que coulent des larmes |
stillataque sole rigescunt de ramis electra novis, | et, distillées, se figent au soleil des gouttes d'ambre (tombant) des nouveaux rameaux |
quae lucidus amnis excipit | que le fleuve limpide reçoit |
et nuribus mittit gestanda Latinis. | et envoie aux jeunes femmes latines pour qu'elles les portent. |