| At Clymene, |
Mais Clymène, |
| postquam dixit |
après qu'elle eut dit |
| quaecumque fuerunt dicenda |
toutes les paroles qu'il a fallu dire |
| in tantis malis, |
dans de si grands maux, |
| lugubris et amens, |
en deuil et égarée, |
| et laniata sinus, |
et le sein meurtri (et meurtrie quant à son sein), |
| totum percensuit orbem ; |
parcourut l'univers tout entier ; |
| exanimesque artus primo, |
et *cherchant les membres inanimés d'abord, |
| mox ossa *requirens, |
bientôt les os, |
| repperit ossa |
elle trouva ses os, |
| tamen condita |
tout ensevelis qu'ils étaient, |
| in peregrina ripa, |
sur un rivage étranger, |
| incubuitque loco ; |
et elle s'étendit sur le lieu ; |
| nomenque in marmore lectum |
et le nom lu sur le marbre, |
| perfudit lacrimis |
elle l'arrosa de larmes |
| et aperto pectore fovit. |
et, de sa poitrine découverte, le réchauffa. |
| Nec minus Heliades lugent, |
Et les Héliades ne se lamentent pas moins, |
| et inania morti munera |
et en guise de vains présents à la mort, |
| dant lacrimas |
elles donnent leurs larmes |
| et caesae pectora palmis, |
et se frappant la poitrine (frappées quant à leurs poitrines) de leurs mains, |
| non auditurum miseras Phaethonta querellas |
et Phaéthon qui n'entendra pas leurs malheureuses plaintes, |
| nocte dieque vocant |
nuit et jour elles l'appellent |
| adsternunturque sepulchro. |
et s'étendent près du tombeau. |
| Luna quater junctis implerat cornibus orbem ; |
La lune quatre fois, après avoir joint ses cornes, avait rempli son disque ; |
| illae more suo, |
celles-ci selon leur habitude, |
| nam morem fecerat usus, |
car l'usage en avait fait une habitude, |
| plangorem dederant. |
avaient donné leurs gémissements. |
| E quis Phaethusa, |
Et parmi elles Phaéthuse, |
| sororum maxima, |
la plus âgée des sœurs, |
| cum vellet terra procumbere, |
comme elle voulait s'allonger sur le sol, |
| questa est |
se plaignit |
| deriguisse pedes ; |
que ses pieds s'étaient raidis ; |
| ad quam conata venire, |
et s'étant efforcée d'aller vers elle, |
| candida Lampetie |
la blanche Lampétie |
| subita radice retenta est ; |
fut retenue par une racine qui s'était formée sous elle ; |
| tertia, |
la troisième, |
| cum crinem manibus laniare pararet, |
comme elle se préparait à s'arracher la chevelure de ses mains, |
| avellit frondes ; |
détacha des feuilles ; |
| haec (dolet) stipite crura teneri, |
l'une (déplore) que ses jambes sont retenues par une souche, |
| illa dolet |
l'autre déplore |
| fieri longos sua bracchia ramos. |
que ses bras deviennent de longs rameaux. |
| Dumque ea mirantur, |
Et tandis qu'elles s'en étonnent, |
| Complectitur inguina cortex |
l'écorce enveloppe leurs aines |
| perque gradus |
et par degrés, |
| uterum pectusque umerosque manusque ambit |
elle entoure leur ventre, et leur poitrine, et leurs épaules, et leurs mains, |
| et exstabant tantum ora vocantia matrem. |
et ressortaient seulement leurs bouches appelant leur mère. |
| Quid faciat mater, |
Que ferait leur mère, |
| nisi, |
si ce n’est que, |
| quo trahit impetus illam, |
où l'entraîne son élan, |
| huc eat atque illuc |
elle aille ici et là |
| et, dum licet, |
et, tant que c'est possible, |
| oscula jungat ? |
elle unisse ses baisers (aux leurs) ? |
| Non satis est ; |
Ce n'est pas assez ; |
| truncis avellere corpora temptat |
elle tente d'arracher des troncs leurs corps |
| et teneros manibus ramos abrumpit ; |
et de ses mains elle rompt les tendres rameaux ; |
| at inde |
mais de là, |
| sanguineae manant, tamquam de vulnere, guttae. |
sanglantes, s'écoulent, comme d'une blessure, des gouttes. |
| « Parce, precor, mater, » |
« Épargne-moi, je t'en prie, mère, » |
| quaecumque est saucia, clamat, |
s’écrie celle, quelle qu'elle soit, qui est blessée, |
| « Parce, precor ; |
« Épargne-moi, je t'en prie ; |
| nostrum laceratur in arbore corpus. |
c’est notre corps qui est lacéré dans l'arbre. |
| Jamque vale ». |
Et désormais adieu ! ». |
| Cortex in verba novissima venit. |
L'écorce vient sur ces derniers mots. |
| Inde fluunt lacrimae |
C'est de là que coulent des larmes |
| stillataque sole rigescunt de ramis electra novis, |
et, distillées, se figent au soleil des gouttes d'ambre (tombant) des nouveaux rameaux |
| quae lucidus amnis excipit |
que le fleuve limpide reçoit |
| et nuribus mittit gestanda Latinis. |
et envoie aux jeunes femmes latines pour qu'elles les portent. |