Dossier élaboré par
Cécile Daude
Paulette Garret
Sylvie Pédroaréna
Brigitte Planty
Gilles Roussel
sous la direction de Sylvie David
Περιϊὼν οὖν καὶ τὴν ἄλλην πόλιν
Parcourant donc aussi le reste de la ville
καὶ περισκοπῶν τὰ ἀναθήματα,
et regardant de tous côtés les offrandes,
ὁρῶ γραφὴν ἀνακειμένην
je vois un tableau consacré
γῆς ἅμα καὶ θαλάσσης.
(représentant) à la fois la terre et la mer.
Εὐρώπης ἡ γραφή·
Le tableau, (celui) d’Europe ;
Φοινίκων ἡ θάλασσα·
la mer, (celle) des Phéniciens ;
Σιδῶνος ἡ γῆ.
la terre, (celle) de Sidon.
Ἐν τῇ γῇ
Sur la terre
λειμὼν καὶ χορὸς παρθένων.
une prairie et un chœur de jeunes filles.
Ἐν τῇ θαλάττῃ
Sur la mer
ταῦρος ἐπενήχετο,
un taureau nageait
καὶ τοῖς νώτοις
et sur son dos
καλὴ παρθένος ἐπεκάθητο,
une belle jeune fille était assise,
ἐπὶ Κρήτην τῷ ταύρῳ πλέουσα.
voguant vers la Crète sur1 le taureau.
Ἐκόμα πολλοῖς ἄνθεσιν ὁ λειμών·
La prairie était parée d’une chevelure de multiples fleurs ;
δένδρων αὐτοῖς ἀνεμέμικτο φάλαγξ καὶ φυτῶν·
s’y mêlaient des rangées2 d’arbres et de plantes ;
συνεχῆ τὰ δένδρα·
serrés (étaient) les arbres,
συνηρεφῆ τὰ πέταλα·
épais les feuillages ;
συνῆπτον οἱ πτόρθοι τὰ φύλλα,
les rameaux unissaient leurs feuilles,
καὶ ἐγίνετο τοῖς ἄνθεσιν ὄροφος
et devenait pour les fleurs un toit
ἡ τῶν φύλλων συμπλοκή.
l’entrelacement des feuilles.
Ἔγραψεν ὁ τεχνίτης
L’artiste avait peint
ὑπὸ τὰ πέταλα καὶ τὴν σκιάν,
sous les feuillages même l’ombre,
καὶ ὁ ἥλιος ἠρέμα
et le soleil doucement
τοῦ λειμῶνος κάτω σποράδην διέρρει,
à travers la prairie en bas çà et là se coulait,
ὅσον
dans la mesure où
τὸ συνηρεφὲς τῆς τῶν φύλλων κόμης
l’épaisseur de la chevelure des feuilles
ἀνέῳξεν ὁ γραφεύς.
le peintre (l’) l’avait entrouverte.
Ὅλον ἐτείχιζε τὸν λειμῶνα περιβολή·
Une clôture fermait la prairie tout entière ;
εἴσω δὲ τοῦ τῶν ὀρόφων στεφανώματος
et à l’intérieur de la couronne (formée par) les toits (de feuilles)
ὁ λειμὼν ἐκάθητο.
la prairie s’étendait.
Αἱ δὲ πρασιαὶ τῶν ἀνθέων
Les parterres de fleurs
ὑπὸ τὰ πέταλα τῶν φυτῶν
sous les feuillages des plantes
στοιχηδὸν ἐπεφύκεσαν,
en lignes avaient poussé,
νάρκισσος καὶ ῥόδα καὶ μυρρίναι.
le narcisse et les roses et les myrtes.
Ὕδωρ κατὰ μέσον ἔρρει τοῦ λειμῶνος τῆς γραφῆς,
De l’eau coulait au milieu de la prairie du tableau,
τὸ μὲν ἀναβλύζον κάτωθεν ἀπὸ τῆς γῆς,
d’un côté jaillissant d’en bas, de la terre,
τὸ δὲ τοῖς ἄνθεσι καὶ τοῖς φυτοῖς περιχεόμενον.
de l’autre se déversant autour des fleurs et des plantes.
Ὀχετηγός τις ἐγέγραπτο
Quelqu’un chargé de l’irrigation avait été peint
δίκελλαν κατέχων
tenant un hoyau,
καὶ περὶ μίαν ἀμάραν κεκυφὼς
se penchant sur un canal bien précis3
καὶ ἀνοίγων τὴν ὁδὸν τῷ ῥεύματι.
et ouvrant la voie au courant.
Ἐν δὲ τῷ τοῦ λειμῶνος τέλει
À l’extrémité de la prairie
πρὸς ταῖς ἐπὶ θάλατταν τῆς γῆς ἐκβολαῖς
du côté des avancées de terre vers la mer
τὰς παρθένους ἔταξεν ὁ τεχνίτης.
l’artiste avait placé les jeunes filles.
Τὸ σχῆμα ταῖς παρθένοις
L’allure des jeunes filles
καὶ χαρᾶς καὶ φόβου.
(était) et de joie et de peur.
Στέφανοι περὶ τοῖς μετώποις δεδεμένοι·
Des couronnes, autour de leurs fronts, (étaient) nouées ;
κόμαι κατὰ τῶν ὤμων λελυμέναι·
leurs cheveux, tombant sur leurs épaules, (étaient) libres ;
τὸ σκέλος ἅπαν γεγυμνωμέναι,
la jambe, elles l’avaient tout entière découverte,
τὸ μὲν ἄνω τοῦ χιτῶνος,
le haut dépourvu de tunique,
τὸ δὲ κάτω τοῦ πεδίλου·
le bas dépourvu de sandale ;
τὸ γὰρ ζῶσμα
en effet, la ceinture
μέχρι γόνατος ἀνεῖλκε τὸν χιτῶνα.
jusqu’au genou faisait remonter la tunique.
Τὸ πρόσωπον ὠχραί·
De visage elles (étaient) pâles ;
σεσηρυῖαι τὰς παρειάς·
elles (étaient) contractées des joues ;
τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀνοίξασαι πρὸς τὴν θάλασσαν·
les yeux, elles les avaient ouverts en direction de la mer ;
μικρὸν ὑποκεχηνυῖαι τὸ στόμα,
la bouche, elles l’avaient un peu entr’ouverte,
ὥσπερ ἀφήσειν ὑπὸ φόβου μέλλουσαι καὶ βοήν·
comme prêtes à pousser, de frayeur, jusqu’à un cri ;
τὰς χεῖρας ὡς ἐπὶ τὸν βοῦν ὤρεγον.
leurs bras, (c’est) comme si c’était vers le bovin qu’elles les tendaient.
Ἐπέβαινον ἄκρας τῆς θαλάττης,
Elles atteignaient les bords de la mer,
ὅσον ὑπεράνω μικρὸν
juste assez pour que, légèrement au-dessus,
τῶν ταρσῶν ὑπερέχειν τὸ κῦμα·
le flot recouvre leurs pieds ;
ἐῴκεσαν δὲ
et elles semblaient
βούλεσθαι μὲν ὡς ἐπὶ τὸν ταῦρον δραμεῖν,
vouloir comme courir vers le taureau,
φοβεῖσθαι δὲ τῇ θαλάττῃ προσελθεῖν.
et s’effrayer d’avancer dans la mer.
Τῆς δὲ θαλάττης ἡ χροιὰ διπλῆ·
La couleur de la mer (était) double ;
τὸ μὲν γὰρ πρὸς τὴν γῆν ὑπέρυθρον·
en effet, la partie du côté de la terre (était) rougeâtre,
κυάνεον δὲ τὸ πρὸς τὸ πέλαγος.
et bleu sombre la partie du côté de la haute mer.
Ἀφρὸς ἐπεποίητο
L’écume était aussi représentée,
καὶ πέτραι καὶ κύματα·
et les rochers et les vagues ;
αἱ πέτραι τῆς γῆς ὑπερβεβλημέναι,
les rochers pointant de la terre,
ὁ ἀφρὸς περιλευκαίνων τὰς πέτρας,
l’écume blanchissant tout autour les rochers,
τὸ κῦμα κορυφούμενον
le flot se soulevant
καὶ περὶ τὰς πέτρας λυόμενον εἰς τοὺς ἀφρούς.
et se brisant sur les rochers en gouttes d’écume.
Ταῦρος ἐν μέσῃ τῇ θαλάττῃ ἐγέγραπτο
Le taureau au milieu de la mer était peint
τοῖς κύμασιν ἐποχούμενος,
chevauchant les flots,
ὡς ὄρους ἀναβαίνοντος τοῦ κύματος,
le flot s’élevant comme une montagne,
ἔνθα καμπτόμενον τοῦ βοὸς κυρτοῦται τὸ σκέλος.
là où la patte fléchie du bovin se recourbe.
Ἡ παρθένος μέσοις ἐπεκάθητο τοῖς νώτοις τοῦ βοός,
La jeune fille était assise au milieu du dos du bovin,
οὐ περιβάδην,
non pas à califourchon,
ἀλλὰ κατὰ πλευράν,
mais sur un flanc,
ἐπὶ δεξιὰ συμβᾶσα τὼ πόδε,
ayant les deux pieds réunis à droite,
τῇ λαιᾷ τοῦ κέρως ἐχομένη,
de la main gauche se tenant à la corne,
ὥσπερ ἡνίοχος χαλινοῦ·
comme un cocher à la bride ;
καὶ γὰρ ὁ βοῦς ἐπέστραπτο ταύτῃ μᾶλλον
et en effet, le bovin était tourné plutôt de ce côté
πρὸς τὸ τῆς χειρὸς ἕλκον ἡνιοχούμενος.
guidé comme par un cocher sous la pression de la main.
Χιτὼν ἀμφὶ τὰ στέρνα τῆς παρθένου
La tunique autour de la poitrine de la jeune fille
μέχρις εἰς αἰδῶ·
jusqu’à l’objet de pudeur ;
τοὐντεῦθεν
à partir de là
ἐπεκάλυπτε χλαῖνα τὰ κάτω τοῦ σώματος·
la robe recouvrait le bas du corps;
λευκὸς ὁ χιτών·
blanche, la tunique ;
ἡ χλαῖνα πορφυρᾶ·
la robe, pourpre ;
τὸ δὲ σῶμα διὰ τῆς ἐσθῆτος ὑπεφαίνετο.
le corps à travers le vêtement se laissait entrevoir.
Βαθὺς ὀμφαλός·
Profond, le nombril ;
γαστὴρ τεταμένη·
le ventre tendu ;
λαπάρα στενή·
le flanc mince ;
τὸ στενὸν
la minceur
εἰς ἰξὺν καταβαῖνον
descendant jusqu’à la hanche
ηὐρύνετο.
devenait ampleur.
Μαζοὶ
Les seins
τῶν στέρνων ἠρέμα προκύπτοντες·
doucement saillant de la poitrine ;
ἡ συνάγουσα ζώνη τὸν χιτῶνα
la ceinture retenant la tunique
καὶ τοὺς μαζοὺς ἔκλειε,
enserrait aussi les seins,
καὶ ἐγίνετο τοῦ σώματος κάτοπτρον ὁ χιτών.
et elle devenait le miroir du corps, la tunique.
Αἱ χεῖρες ἄμφω διετέταντο,
Les deux bras étaient tendus,
ἡ μὲν ἐπὶ κέρας,
l’un vers la corne,
ἡ δὲ ἐπ' οὐράν·
l’autre vers la queue ;
ἤρτητο δὲ ἀμφοῖν ἑκατέρωθεν
était suspendu à tous les deux de chaque côté
ὑπὲρ τὴν κεφαλὴν
au-dessus de la tête
ἡ καλύπτρα
le voile
κύκλῳ τῶν νώτων ἐμπεπετασμένη·
en arrondi autour du dos déployé ;
ὁ δὲ κόλπος τοῦ πέπλου
le repli du peplos
πάντοθεν ἐτέτατο κυρτούμενος·
tout autour s’étendait formant une courbe ;
καὶ ἦν οὗτος4 ἄνεμος τοῦ ζωγράφου.
et ceci était le vent du peintre.
Ἡ δὲ […] ἐπεκάθητο τῷ ταύρῳ
Et elle était assise sur le taureau,
δίκην πλεούσης νηός,
évocation d’un navire voguant,
ὥσπερ ἱστίῳ τῷ πέπλῳ χρωμένη.
se servant du peplos comme d’une voile.
Περὶ δὲ τὸν βοῦν
Autour du bovin
ὠρχοῦντο δελφῖνες,
dansaient des dauphins,
ἔπαιζον Ἔρωτες·
jouaient des Amours ;
εἶπες ἂν
tu aurais dit
αὐτῶν ἐγγεγράφθαι καὶ τὰ κινήματα.
qu’étaient peints même leurs mouvements.
Ἔρως εἷλκε τὸν βοῦν·
(Le dieu) Amour entraînait le bovin ;
Ἔρως, μικρὸν παιδίον,
(le dieu) Amour, un tout petit enfant,
ἡπλώκει τὸ πτερόν6,
avait déplié ses ailes,
ἤρτητο φαρέτραν,
portait suspendu son carquois,
ἐκράτει τὸ πῦρ·
détenait le feu ;
μετέστραπτο δὲ ὡς ἐπὶ τὸν Δία
il se tournait comme si c’était vers Zeus
καὶ ὑπεμειδία,
et souriait à la dérobée,
ὥσπερ αὐτοῦ καταγελῶν,
comme se moquant de celui-ci,
ὅτι δι' αὐτὸν γέγονε βοῦς.
du fait qu’à cause de lui il était devenu un bovin.