Lire les vers latins à voix haute : Évandre s'adresse à Énée Virgile, Énéide, Livre VIII, 350-369

Bernard Minéo propose ici une lecture prenant en compte simplement les temps forts (ictus) des vers et les coupes, ainsi que les phénomènes liés aux sonorités. Le schéma métrique, en revanche, n'est pas pris en compte (alternance spondées / dactyles). Il s'agit de faire deviner la dimension rythmique et musicale de la poésie latine.

 

Évandre présente à Énée les lieux de la future Rome.

Hoc nemus, hunc,' inquit, ' frondoso uertice collem 
quis deus incertum est habitat deus : Arcades  ipsum 
credunt se uidisse Iouem, cum saepe nigrantem 
aegida concuteret dextra nimbosque cieret. 

Haec duo praeterea disiectis oppida muris, 
reliquias ueterumque uides monimenta uirorum. 
Hanc Ianus pater, hanc Saturnus condidit arcem : 
Ianiculum huic, illi fuerat Saturnia nomen.' 
Talibus inter se dictis ad tecta subibant 

pauperis Euandri passimque armenta uidebant 
Romanoque foro et lautis mugire Carinis. 
Ut uentum ad sedes : ' Haec,' inquit, ' limina uictor 
Alcides subiit, haec illum regia cepit. 
Aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum 

finge deo rebusque ueni non asper egenis.' 
dixit et angusti subter fastigia tecti 
ingentem Aenean duxit stratisque locauit 
effultum foliis et pelle Libystidis ursae. 
Nox ruit et fuscis tellurem amplectitur alis. 

 

« Ce bois, dit Évandre, cette colline au sommet verdoyant, un dieu (lequel ? on ne sait), mais un dieu y réside : les Arcadiens croient y avoir vu Jupiter lui-même, alors que de son bras droit il agitait souvent sa noire égide, et qu’il rassemblait les nuages. Plus loin vous voyez des murs çà et là renversés ; ce sont les restes de deux cités, monuments des anciens héros qui les ont habitées. L’une fut bâtie sur ces hauteurs par Janus, l’autre par Saturne ; celle-ci portait le nom de Saturnie, celle-là de Janicule. » Ils approchaient, s’entretenant ainsi, de l’humble demeure d’Évandre ; ils voyaient des troupeaux épars errer là où est le forum romain ; des taureaux mugissaient au milieu des splendides Carènes. Lorsqu’ils furent arrivés à la demeure d’Évandre : « Ce seuil, dit le roi arcadien, Alcide vainqueur l’a franchi ; c’est là le palais qui l’a reçu. Osez comme lui, ô mon hôte, mépriser les richesses ; et vous aussi montrez-vous digne d’un dieu, et ne regardez pas d’un œil dédaigneux notre pauvreté. » Il dit et conduit sous l’étroite porte de sa demeure le grand Énée, et l’invite à s’asseoir sur un lit de feuillage que couvre la peau d’une panthère de Libye. Cependant la nuit se précipite, et enveloppe la terre de ses sombres ailes.

Traduction Charles Nisard, 1868

Besoin d'aide ?
sur