L’intercompréhension Latin / langues vivantes Présentation réalisée lors d'un séminaire académique de Créteil

Pour entrer dans la réflexion

La page éduscol Les langues anciennes comme clés des langues, quelques propositions : LCA – Langues vivantes

Des pistes intéressantes

Les adjectifs en italien et en latin / le latin comme auxiliaire à la maîtrise de l’allemand / l’exploration étymologique multilingue / une sitographie et une bibliographie à consulter dans le dossier Lier plus fortement latin, grec et langues vivantes européennes

L'esprit des orientations dessinées lors des Rencontres "Langues anciennes et mondes modernes" sur la page éduscol.

Des propositions d’activités

Les fiches Lexique et culture

Quelques éditeurs

►pour trouver des traductions en langues étrangères

  • Anglais : Oxford editions / Loeb Classical Library
  • Allemand : Reclam / Teubner / ed.Paul Draeger bei Kliomedia / voir aussi les sources littéraires - collections allemandes dans Bibliographie d’orientation – sources littéraires 
  • Espagnol : Gredos
  • Italien : UTET
  • Voir aussi Project Gutenberg.

L'intercompréhension

Publication de la délégation générale à la langue française et aux langues de France parue en 2016

L'intercompréhension

« S’appuyer sur une langue pour comprendre une langue que l’on ne connaît pas »

Sur quels textes de réflexion s’appuyer ?

La page éduscol intitulée LCA refondation pédagogique rend compte des orientations dessinées lors des Rencontres "Langues anciennes et mondes modernes" et plus particulièrement le document intitulé LCA/langues vivantes.

Extraits de l'article de Gilbert Guinez, IA-IPR, académie de Strasbourg : "Fondements - Mieux maîtriser les langues vivantes grâce à l’étude du Latin et / ou du Grec"

  • L'intercompréhension est le terme qui désigne le fait qu'un locuteur dispose, pour comprendre partiellement une langue qu'il n'a jamais apprise, de connaissances linguistiques que lui ont apportées l'étude et a fortiori la maîtrise d'une –ou plusieurs –langue (s) tierce (s).
  • Ainsi l'apprentissage de l'anglais sera facilité par la connaissance de l'allemand, ou réciproquement, celui de l'espagnol sera facilité par la connaissance de l'italien, ou réciproquement. Or le latin, du fait de son statut de langue-mère, constitue 80% des langues latines, qui sont parlées par environ 200 millions de personnes en Europe et 900 millions dans le monde ; en outre le latin entre pour 28% du lexique de la langue anglaise, sans compter les termes anglais empruntés à des mots étrangers, essentiellement français, eux-mêmes dérivés du latin ; enfin le Dictionnaire Duden (l’équivalent allemand de notre Robert ou notre Larousse) ne recense pas moins de 24000 mots d’origine latine dans la langue allemande.
  • On comprend dès lors que le latin est tout simplement la langue pivot – on pourrait dire en un terme néo-latin récent « l’interface » - de la grande majorité des langues européennes, et par conséquent le meilleur moteur de l’intercompréhension.
  • On comprend ensuite que l’étude du latin et l’étude du grec, passionnantes pour elles-mêmes, et dont l’utilité est communément admise pour la maîtrise de la langue française, compétence 1 du socle commun de connaissances et de compétences, sont un auxiliaire extrêmement précieux pour la maîtrise des langues étrangères d’Europe, parlées peu ou prou, comme langue première ou seconde, par la moitié de l’humanité. Cette maîtrise constitue la compétence 2 dudit socle commun, et aussi la seconde compétence des huit compétences-clés définies par le Conseil de l’Europe. Il s’agit donc de ne pas opposer langues anciennes et langues vivantes, mais au contraire de souligner leur très féconde complémentarité ; c’est pourquoi il est indispensable et crucial de faire dans la pédagogie au quotidien la démonstration de l’apport fondamental et irremplaçable du latin et du grec pour l’apprentissage des langues vivantes, en multipliant les allers-retours et les comparaisons.

Pourquoi pratiquer l’intercompréhension en cours de latin ?

  • Faire rayonner l’option LCA au sein des établissements.
  • Valoriser les compétences travaillées en latin : des compétences transversales et transférables (cf. référentiel ci-dessous).
  • Créer une conscience linguistique .

Référentiel de compétences élaboré par Joëlle Cohen et Carole Julien-Gnanadicom (extraits)

Domaine 1 : les langages pour penser et pour communiquer

Objectifs de connaissances et compétences pour la maîtrise du socle commun

Lien avec le programme LCA Mises en situation et activités

Comprendre, s’exprimer en utilisant la langue française à l’oral et à l’écrit

  • Communiquer et argumenter à l’oral clairement
  • Adapter sa lecture 
  • Construire le sens, reprendre ses écrits, employer un vocabulaire juste et précis
  • Connaître les origines latines et grecques de la langue française

Lire, comprendre, traduire

  • p.5 « Lecture compréhension »
    • « exprimer des hypothèses de lecture »
    • « repérer des éléments signifiants, les mettre en relation »
  • p.5 « Traduction »
    • « en mettant en œuvre des démarches variées et en proposant des dispositifs diversifiés »
    • « faire des choix raisonnés »
    • « approfondir le travail sur la langue source et la réflexion sur la langue cible »
  • p.6 « revenir sur sa traduction »
    • « approche problématisée du lexique »
    • « exercice d’entraînement d’utilisation des dictionnaires »
  • p.7  « apprentissage raisonné du lexique »
    • « mots les plus fréquents»
    • « mémorisation par champs lexicaux ou par classe morphologique »
  • p.6 « lire à voix haute un texte latin/grec»
  • Lectures analytiques de textes en latin seul
  • Compréhension fine de textes latins
  • Dispositifs diversifiés pour la traduction :
    • traductions à trous, juxtalinéaires, dans le désordre, comparaisons de traductions, passage de traductions élaborées à traduction littérale et vice-versa 
    • pédagogie différenciée possible
  • Travail du lexique à partir des textes lus
  • Activités pour comprendre et manipuler le dictionnaire
  • Pratique de l’oral dans des activités variées : productions mises en voix, oralisation de phrases

Comprendre, s’exprimer en utilisant une langue étrangère

Comprendre des messages écrits

Comprendre le fonctionnement de la langue

  • p.5 « Construire des lecteurs autonomes, capables d’entrer sans appréhension dans un texte étranger et d’y accéder »
  • p.7  « savoir mobiliser des compétences d’intercompréhension des langues »
  • p.6 « apprentissages lexicaux, morphologiques et syntaxiques »
  • Activités d’intercompréhension latin / langues vivantes (anglais, allemand, italien et autres)
  • Travail plurilingue du lexique
  • Leçons de langue du programme en lien avec les textes étudiés

Comprendre, s’exprimer en utilisant les langages des arts et du corps

Réaliser des productions visuelles, plastiques, sonores ou verbales

Justifier ses intentions en s’appuyant sur des notions d’analyse d’œuvre

Acquérir des éléments de culture littéraire, historique et artistique

p.3 « varier les activités pour ménager l’intérêt des élèves »

Suggestions p.6 des programmes + productions de BD, affiches, saynètes théâtrales, interviews radio ou filmées de personnages antiques…

 

 

 

 

Extrait de l'article de Guy Cherqui, IA-IPR, académie de Strasbourg : "Les langues anciennes comme clés des langues - La création d’une conscience linguistique chez l’élève"

  • Il serait nécessaire de retisser des rapports directs avec la langue latine, qui passassent par d’autres vecteurs que la langue-pour-la-traduction, des vecteurs linguistiques peut être plus que strictement grammaticaux. Il s’agit de montrer aux élèves que le latin peut être utile en fortifiant leurs connaissances linguistiques et alimenter voire enrichir leur aptitude à comparer le fonctionnement des langues qu’ils connaissent au fonctionnement du latin. Comparer des fonctionnements permet de prendre de la distance et envisager le latin comme langue, avec son épaisseur, et non plus comme ressource dans laquelle on puise pour traduire. En regardant le latin fonctionner comme une langue, en l’incluant dans la boucle des langues (sans distinguer langues vivantes, langues maternelles, ou langues anciennes, car toutes sont des langues et fonctionnent comme des langues : il est absurde par exemple de ne pas parler du français comme d’une langue vivante, par exemple), on lui donne une autre légitimité qu’une légitimité culturelle, une légitimité inscrite dans notre pratique au quotidien, l’ouverture au latin des sections européennes sera alors pleinement justifiée.

Quelles compétences générales viser ?

1. Favoriser la compréhension d’un texte en latin

  • Classe de 5ème (début d’année) : La maison romaine

Objectif : Comprendre des points que la traduction en français n’explicite pas et que la traduction dans une autre langue rend explicite

  • Classe de 4ème (1er trimestre) : De la Royauté à la République

Objectif : Découvrir un aspect civilisationnel que la traduction en français n’explicite pas : la notion de « vir » pour un Romain.

  • Classe de 3ème (fin 2ème  trimestre) : Esprit, es-tu là ?

Objectif : Sensibiliser à l’interprétation d’un texte et à la réflexion sur le sens d’une variante

2. Accroître le lexique en latin et en langues vivantes

  • Classe de 5ème,1er trimestre : Quis est Aeneas ?

Objectif : Accroître le lexique en latin et en langues vivantes.

  • Classe de 4ème, 1er trimestre : De la Royauté à la république. Texte de Tite Live sur Lucrèce (Histoire romaine, I, 58)

Objectif : Accroître et mémoriser le lexique latin  / français en passant par l’anglais et l’italien.

  • Classe de 5ème, début 2ème trimestre (texte Ausone, Eclogarum liber, VIII) 

Objectif : Comparer le lexique latin / LV et mettre en évidence l’influence du latin en anglais et en allemand / comparer avec les langues romanes

3. Entrer en posture de réflexion sur les langues, créer une conscience linguistique

  • Classe de 5ème, 1er trimestre : Quis est Aeneas ?  

Objectif : Comparer le fonctionnement de plusieurs langues : le génitif.

  • Classe de 5ème, 2ème trimestre : La familia

Objectif : Donner du sens aux désinences casuelles du datif et traduire le datif / revoir le génitif.

  • Classe de 5ème, fin d’année : Rome, retour vers le passé !

Les cas génitif et datif ont été abordés tout au long de l’année par comparaison avec les traductions en anglais pour le datif / en anglais, allemand / italien, selon textes, pour le génitif.

Objectif : Développer l’aptitude à comparer le fonctionnement grammatical des langues vivantes au fonctionnement du latin.

  • Classe de 4ème, 3ème trimestre (texte Plaute, Aulularia )

Objectif : Les questions de lieu : UBI / QUO. Comparaison avec l’allemand et l’anglais.

Pour entrer dans la réflexion

La page éduscol Les langues anciennes comme clés des langues, quelques propositions : LCA – Langues vivantes

Des pistes intéressantes

Les adjectifs en italien et en latin / le latin comme auxiliaire à la maîtrise de l’allemand / l’exploration étymologique multilingue / une sitographie et une bibliographie à consulter dans le dossier Lier plus fortement latin, grec et langues vivantes européennes

L'esprit des orientations dessinées lors des Rencontres "Langues anciennes et mondes modernes" sur la page éduscol.

Des propositions d’activités

Les fiches Lexique et culture

Quelques éditeurs

►pour trouver des traductions en langues étrangères

  • Anglais : Oxford editions / Loeb Classical Library
  • Allemand : Reclam / Teubner / ed.Paul Draeger bei Kliomedia / voir aussi les sources littéraires - collections allemandes dans Bibliographie d’orientation – sources littéraires 
  • Espagnol : Gredos
  • Italien : UTET
  • Voir aussi Project Gutenberg.

L'intercompréhension

Publication de la délégation générale à la langue française et aux langues de France parue en 2016

Besoin d'aide ?
sur