Exemples de textes étudiés en intercompréhension avec les langues vivantes

Quelques textes étudiés en intercompréhension avec les langues vivantes

1/ Favoriser la compréhension d’un texte en latin

Classes de 4ème (1er trimestre) : De la Royauté à la République

Objectif : Découvrir un aspect civilisationnel que la traduction en français n’explicite pas : la notion de « vir » pour un Romain.

« Sex. est Tarquinius, qui hostis pro hospite priore nocte vi armatus mihi sibique, si vos viri estis, pestiferum hinc abstulit gaudium. »            

Tite-Live, Histoire romaine, I, 58

Sextus Tarquin did this, a guest who betrayed his host, an enemy in arms who last night took his pleasure, fatal, alas, to me – and, if you act as you should, to him.

Classe de 3ème (fin 2ème trimestre) : Esprit, es-tu là ?

Objectif : Sensibiliser à l’interprétation d’un texte et à la réflexion sur le sens d’une variante

Forte dominus meus Capuae exierat... Nactus ego occasionem, persuadeo hospitem nostrum ut mecum ad quintum  miliarium veniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus.

- 2ème §  Quel rang social occupe notre narrateur ? Relève deux indices dans l’ensemble du texte.

- Qu’apprends-tu sur le compagnon de route du narrateur (identité, personnalité) ?

- Qui est Orcus ? Devinez-le grâce aux traductions suivantes dans d’autres langues :

  • Traduction en espagnol : Era un soldado fuerte como el infierno.
  • Traduction en italien : Mica per altro era un soldato e per giunta forte come un demonio.
  • Traduction en anglais : He was a soldier, as bold as Hell.

Apoculamus nos circa gallicinia; luna lucebat tanquam meridie.

- 3ème § : À quelle période de la journée se déroule cette histoire ? Traduis.

- Trouvez des mots dérivés en français pour les termes « gallicinia », « meridie » « lucebat ».

Venimus inter monumenta: homo meus coepit ad stelas <iter> facere; sedeo ego cantabundus et stel<l>as numero.

- 4ème § : Où se déroule la scène ?

- Quel choix de traduction ont effectué les traducteurs étrangers pour stel<l>as ?  Quel est l’autre sens possible ?

  • Traduction en espagnol : seguí yo canturreando y fui contando las lápidas.
  • Traduction en italien : mentre io attacco a contare le lapidi fischiettando.
  • Traduction en anglais: I sit down singing, and start counting the gravestones.

Classe de 5ème (début d’année) : La maison romaine

Objectif : Comprendre des points que la traduction en français n’explicite pas et que la traduction dans une autre langue rend explicite

►Traduction en anglais du texte de Pétrone (pour résoudre les énigmes : qu’arrive-t-il au narrateur ? Pourquoi ses amis se moquent-ils de lui ? Que sont les Lares ? Qu’y a –t-il dans le coffret en or ?)

Lors de la lecture-compréhension de ce texte, le professeur peut choisir d’aborder la question sur les moqueries envers le narrateur par le biais classique de l’étymologie française (« canis ingens in pariete erat pictus ») ou par un rapprochement avec l’anglais « there was a great dog painted on the wall », qui peut être souligné par le professeur : celui-ci invite la classe à retrouver les mots latins correspondants. La réflexion sur « Lares » est éclairée par le texte anglais « gods of the house ». Les questions que se posent les élèves sur le contenu du coffret en or « barbam » est explicitée par la traduction en anglais « the first shavings of his beard ». Les jeunes élèves apprécient de se lancer dans ce jeu de langues, qui développe chez eux des compétences de lecture-compréhension et empêche les blocages devant les langues étrangères.

Ad januam pervenimus, in cujus poste libellus erat cum hac inscriptione fixus : « Quisquis servus sine dominico jussu foras exierit, accipiet plagas centum. »

In aditu autem ipso stabat ostiarius prasinatus, cerasino succinctus cingulo, atque in lance argentea pisum purgabat. Super limen autem cavea pendebat aurea in qua pica varia intrantes salutabat.

Ceterum ego dum omnia stupeo, paene resupinatus crura mea fregi. Ad sinistram enim intrantibus non longe ab ostiarii cella canis ingens, catena vinctus, in pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum : CAVE CANEM. Et collegae quidem mei riserunt. Ego autem collecto spiritu non destiti totum parietem persequi.

Praeterea grande armarium in angulo vidi, in cujus aedicula erant Lares argentei positi Venerisque signum marmoreum et pyxis aurea non pusilla in qua barbam ipsius conditam esse dicebant Pétrone (environ 15-66 après J.C.), Le Satyricon, XXVIII-XXIX

Wondering, we followed, and, with Agamemnon, came to the gate, on which hung a tablet with this inscription:

WHAT EVER SERVANT GOES FORTH WITHOUT HIS MASTER'S COMMAND, HE SHALL RECEIVE AN HUNDRED STRIPES.

In the porch stood the porter in a green livery, girt about with a cherry-coloured girdle, garbling of pease in a silver charger; and over head hung a golden cage with a magpye in it, which gave us an All Hail as we entred: But while I was gaping at these things, I had like to have broken my neck backward, for on the left hand, not far from the porter's lodge, there was a great dog in a chain painted on the wall, and over him written in capital letters, BEWARE THE DOG.  My companions could not forbear laughing; bur I recollecting my spirits, pursued my design of going to the end of the wall […]

I observed […] also a large armory, in one of the angles of which stood a shrine with the gods of the house in silver, a marble statue of Venus, and a large golden box, in which it was said he kept the first shavings of his beard.

2/ Accroître le lexique en latin et en langues vivantes

Classe de 5ème (1er trimestre) : Quis est Aeneas ?

Objectif : Accroître le lexique en latin et en langues vivantes

►Traductions en anglais, allemand, italien de l'Enéide, I, v.375-385

  • Traduction en anglais, (éditions Oxford World’s classics, traduction de Frederick Ahl, 2007)

«Ancient Troy was our home, though I wonder if Troy’s name has ever
Passed trough the ears of you gods. We’ve been blown over various seaways;
Now, some self-willed tempest has beached us on Libya’s coastline.
I am Aeneas the Righteous. I carry with me on my vessel
Household gods that I saved from the foe. My fame reaches heaven.
Seeking a homeland in Italy, I, mighty Jupiter’s offspring,
Had, when I launched upon Phrygian seas, two squadrons of ten ships.
My goddess mother showed me my course. Fate commanded. I followed.
Just seven ships have survived, all damaged by high seas and east winds.
Nobody knows me, I’ve nothing, I’m wandering Libyan deserts.
Europe and Asia reject me.»

  • Traduction en allemand, (Éditions Anaconda, Köln, traduction de Johann Heinrich Voss, 1799)

Uns, von der grauenden Troja, wofern einst eueren Ohren
Trojas Namen erscholl, durch entlegene Meere geführet,
Warf mit blinder Gewalt der Orkan an die libyschen Ufer.
Ich bin Aeneas der fromme, dem Feind entriss’ne Penaten
Führ’ich in Schiffen daher, mein Ruhm drang hoch bis zum Äther.
Heim nach Italia streb ich, zum Stamm, der von Juppiter ausging.
Zwanzig Schiffe betrat ich und fuhr durch phrygische Woge,
Folgend dem Weg des Geschicks, des die göttliche Mutter mir nachwies.
Kaum sind sieben zerschlagne von Sturm und Brandungen übrig.
Selbst hier darbend und fremd, durchwandere ich Libys Wildnis,
Ich, den Europa verstiess und Asia.

  • Traduction en italien, Silvia Masaracchio, 2010

« Una tempesta ci ha spinto alle spiagge di Libia
dopo un lungo errare per mari diversi,
partiti dall’antica troia (se mai il nome di Troia
venne alle vostre orecchie). Io sono il pio Enea
famoso sino alle stelle, porto con me sulla flotta
i Lari scampati al nemico. Cerco l’Italia, culla
della mia stirpe discesa da Giove. Seguendo la sorte
m’imbarcai sul mar frigio con venti navi : Venere
m’insegnava il cammino. Me ne restano sette
soltanto, sconquassate dal vento e dalle onde,
e ignoto a tutti, mendico, cacciato dall’Europa
e dall’Asia percorro I deserti di Libia. »

Télécharger des extraits de fiches élèves : ici

3/ Entrer en posture de réflexion sur les langues, créer une conscience linguistique

  • Classe de 5ème (début d’année) : La maison romaine

Objectif : Comprendre la présentation d’un nom en latin, donner du sens aux désinences casuelles du génitif.

Le texte de Pétrone ci-dessus (dans la partie « favoriser la compréhension d’un texte en latin »), étudié en début d’année de 5ème, peut permettre d’entrer dans la notion de déclinaison à travers l’approche de la présentation d’un nom (nominatif, génitif). L’expression « ostiarii cella » est d’emblée mise en parallèle avec sa traduction « the porter’s lodge ». Les élèves de 5ème sont placés en situation de familiarité avec une notion qu’ils connaissent : le génitif en anglais. Ils entrent ainsi plus facilement dans la compréhension du génitif latin et mettent du sens sur cette désinence casuelle.

  • Classe de 5ème, 1er trimestre : Quis est Aeneas ?

Objectif : Comparer le fonctionnement de plusieurs langues : le génitif

► Extrait de la fiche élève Enée :

Il s’agit de comprendre l’expression « Troiae nomen » et de déterminer le cas du nom « Troiae ».

latin

anglais

italien

allemand

Troiae nomen

 

 

 

  • Classe de 5ème, 2ème trimestre : La familia

Objectif : Donner du sens aux désinences casuelles du datif et traduire le datif / revoir le génitif.

m careievs m l asisabisio

vivos sibi fecit et careie

nigellae et careieae m f tertiae

[.]nor vi mater cvm gnata

[.]aceo miserabile fato qva[.]

pvra et vna dies detvlt a[.]

cinere[.]

AE, 1908, 186

Marcus Careieus Marci libertus Asisabisio vivus sibi fecit et Careieae Nigellae et Careieae Marci filiae Tertiae annorum sex.

Mater cum gnata jaceo.

Miserabili fato, quas pura et una dies detulit ad cineres.

Marcus Careius Asisabisio, Marcus’s freedman had this tomb built in his lifetime for himself and for Careiea Nigella and Careia Tertira, Marcus’s 6 year old daughters.

By a sad twist of fate, one sereine day, just one, carried them in ashes.

  • Classe de 5ème, fin d'année : Rome, retour vers le passé !

Les cas génitif et datif ont été abordés tout au long de l’année par comparaison avec les traductions en anglais pour le datif / en anglais, allemand / italien, selon textes, pour le génitif.

Objectif : Développer l’aptitude à comparer le fonctionnement grammatical des langues vivantes au fonctionnement du latin

Proca deinde regnat .Is Numitorem atque Amulium procreat

Numitori, qui stirpis maximus erat, regnum vetustum Siluiae gentis legat

Plus tamen vis potuit quam voluntas patris aut verecundia aetatis : pulso fratre Amulius regnat.

Addit sceleri scelus : stirpem fratris virilem interemit ; fratris filiae Reae Silviae, per speciem honoris cum Vestalem eam legisset, perpetua virginitate spem partus adimit.          

                                                               Tite-Live, Histoire romaine, I, III, § 10-11

► Le texte a été dans un premier temps étudié en lecture analytique (latin seul). Puis une traduction en anglais est donnée et un point de langue (bilan sur la compréhension des cas, construction des désinences de la 3ème déclinaison) a lieu en s’appuyant sur cette traduction en anglais.

Proca was the next king. He begot Numitor and Amulius and left the ancient kingdom of the Silvian family to Numitor, the elder son. But violence had greater effect than the wish of the father or respect for seniority. Amulius expelled his brother and seized the throne. He added a second crime to the first: he killed his brother’s male issue and, under the pretext of honouring the daughter Rhea Silvia, made her a Vestal, thus depriving her of hope of children by the constraint of perpetual virginity.

Procreat Numitorem: he begot Numitor  : –em : ACCUSATIF

stirpem fratris virilem interemit : he killed his brother’s male issue : -is : GENITIF (la descendance mâle de son frère)  : DE)

Numitori regnum vetustum legat : -i : he left the ancient kingdom to Numitor : DATIF/: (POUR / A)

Perpetua virginitate spem partus adimit : -e: By the constraint of perpetual virginity : ABLATIF. EN / PAR/ au moyen de (idée de moyen)

  • Classe de 4ème, 3ème trimestre (texte de Plaute, Aulularia)

Objectif : Les questions de lieu : UBI / QUO. Comparaison avec l’allemand et l’anglais

Euclion, le héros avare de la pièce, s’exprime : que lui arrive-t-il ?

Perii, interii,occidi ! Quo curram ? Quo non curram ? Tene, tene ! Quem ? Quis ?

Nescio, nihil video, caecus eo atque equidem quo eam, aut ubi sim, aut qui sim,

Nequeo cum animo certum investigare. Obsecro ego vos, mi auxilio,

Oro, obtestor, sitis et hominem demonstretis quis eam abstulerit.

Eucl. (running, wildly back and forth)

 I'm ruined, I'm killed, I'm murdered! Where shall I run? Stop thief! Stop thief! What thief? Who?    I don't know! I can't see! I'm all in the dark! Yes, yes, and where I'm going, or where

 I am, or who I am--oh, I can't tell, I can't think! (to audience) Help, help, for heaven's sake, I beg you, I implore you! Show the man that took it.

Euklio.

Ich bin hin, verloren, tot! Wo lauf' ich hin? Wo lauf' ich nicht hin?
Halt' ihn! Wen? Ich weiß es nicht; ich sehe nichts mehr; wie ein Blinder, Geh' ich um. Wohin ich tappe, wer ich bin, und wo ich weile, das vermag ich nicht zu fassen. Flehend bitt' ich euch, beschwör' euch, Helft mir doch, zeigt mir die Spur des Menschen, der den Topf gestohlen!

Besoin d'aide ?
sur